Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 7:65

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 7:65 - et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.

Parole de vie

Néhémie 7.65 - Le gouverneur lui-même leur défend de manger des offrandes uniquement réservées à Dieu. Ils doivent attendre qu’un prêtre prenne une décision au moyen de l’Ourim et du Toummim.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 7. 65 - et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.

Bible Segond 21

Néhémie 7: 65 - Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu’à ce qu’un prêtre ait pu consulter l’urim et le thummim.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 7:65 - et le gouverneur leur ordonna de ne pas manger des aliments consacrés jusqu’à ce qu’un prêtre ait consulté Dieu à leur sujet par l’ourim et le toummim.

Bible en français courant

Néhémie 7. 65 - Le gouverneur lui-même leur ordonna de ne pas manger des offrandes strictement réservées à Dieu jusqu’à ce qu’un prêtre puisse prendre une décision au moyen de l’Ourim et du Toummim.

Bible Annotée

Néhémie 7,65 - Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim.

Bible Darby

Néhémie 7, 65 - Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très-saintes, jusqu’à ce que fût suscité le sacrificateur avec les urim et les thummin.

Bible Martin

Néhémie 7:65 - Et Attirsatha leur dit ; qu’ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu’à ce que le Sacrificateur assistât avec l’Urim et le Thummim.

Parole Vivante

Néhémie 7:65 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 7.65 - Le gouverneur leur dit donc qu’ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu’à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l’Urim et le Thummim.

Grande Bible de Tours

Néhémie 7:65 - Et Athersatha leur dit de ne point manger des viandes sacrées jusqu’à ce qu’il y eût un pontife docte et éclairé.

Bible Crampon

Néhémie 7 v 65 - et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.

Bible de Sacy

Néhémie 7. 65 - et l’Athersatha, ou gouverneur , leur dit, de ne point manger des viandes sacrées jusqu’à ce qu’il y eût un pontife docte et éclairé.

Bible Vigouroux

Néhémie 7:65 - Et Athersatha leur dit de ne pas manger des viandes très saintes, jusqu’à ce qu’il y eût un pontife docte et éclairé.
[7.65 Sur Athersatha, et de choses très saintes. Voir 1 Esdras, 2, 63.]

Bible de Lausanne

Néhémie 7:65 - Et le gouverneur
{Héb. le Thirschatha.} leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes jusqu’à ce que le sacrificateur se tint [devant Dieu] avec les Ourim et les Thoummim (lumières et perfections).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 7:65 - The governor told them that they were not to partake of the most holy food until a priest with Urim and Thummim should arise.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 7. 65 - The governor, therefore, ordered them not to eat any of the most sacred food until there should be a priest ministering with the Urim and Thummim.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 7.65 - And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 7.65 - y les dijo el gobernador que no comiesen de las cosas más santas, hasta que hubiese sacerdote con Urim y Tumim.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 7.65 - dixitque Athersatha eis ut non manducarent de sanctis sanctorum donec staret sacerdos doctus et eruditus

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 7.65 - καὶ εἶπεν Αθερσαθα ἵνα μὴ φάγωσιν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων ἕως ἀναστῇ ὁ ἱερεὺς φωτίσων.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 7.65 - Und der Landpfleger sagte ihnen, daß sie nicht vom Allerheiligsten essen dürften, bis ein Priester mit dem Licht und Recht aufstände.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 7:65 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !