Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 6:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 6:9 - Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !

Parole de vie

Néhémie 6.9 - En effet, tous ces gens veulent nous faire peur. Ils se disent que nous allons nous décourager et que le travail ne se fera pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6. 9 - Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !

Bible Segond 21

Néhémie 6: 9 - Tous ces gens voulaient nous effrayer ; ils se disaient : « Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas. » Maintenant, mon Dieu, fortifie-moi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 6:9 - Tous ces gens, en effet, ne cherchaient qu’à nous faire peur ; ils espéraient que nous nous découragerions et que nous abandonnerions l’ouvrage ! Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi pour ma tâche !

Bible en français courant

Néhémie 6. 9 - En effet, ils essayaient tous de nous effrayer; ils espéraient que, découragés, nous cesserions le travail.
« O Seigneur, fortifie-moi dans ma tâche! »

Bible Annotée

Néhémie 6,9 - Car tous ces gens voulaient nous effrayer, se disant : Leurs mains se relâcheront et le travail ne se fera pas. Et maintenant fortifie mes mains !

Bible Darby

Néhémie 6, 9 - Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains !

Bible Martin

Néhémie 6:9 - Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, [ô Dieu !] renforce mes mains.

Parole Vivante

Néhémie 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 6.9 - En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient : Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu ! fortifie mes mains.

Grande Bible de Tours

Néhémie 6:9 - Tous, en effet, ne travaillaient qu’à nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous abandonnerions notre travail. Mais je m’y appliquai avec encore plus de courage.

Bible Crampon

Néhémie 6 v 9 - Car tous voulaient nous effrayer, se disant : « Leurs mains affaiblies se détacheront de l’œuvre, et elle ne s’accomplira pas. » Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains !

Bible de Sacy

Néhémie 6. 9 - Tous ces gens ne travaillaient qu’à nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions ainsi de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec encore plus de courage.

Bible Vigouroux

Néhémie 6:9 - Tous ces gens voulaient nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec plus de courage encore.
[6.9 Je fortifiai, etc., c’est-à-dire, je me suis appliqué au travail avec encore plus de courage et plus d’ardeur.]

Bible de Lausanne

Néhémie 6:9 - Car eux tous, ils cherchaient à nous effrayer, et disaient
{Héb. en disant.} Leurs mains se relâcheront de l’œuvre, et elle ne se fera pas. Et maintenant, [ô mon Dieu,] fortifie mes mains !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 6:9 - For they all wanted to frighten us, thinking, Their hands will drop from the work, and it will not be done. But now, O God, strengthen my hands.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 6. 9 - They were all trying to frighten us, thinking, “Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed.”
But I prayed, “Now strengthen my hands.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 6.9 - For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 6.9 - Porque todos ellos nos amedrentaban, diciendo: Se debilitarán las manos de ellos en la obra, y no será terminada. Ahora, pues, oh Dios, fortalece tú mis manos.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 6.9 - omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 6.9 - ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς λέγοντες ἐκλυθήσονται αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου καὶ οὐ ποιηθήσεται καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 6.9 - Denn sie alle wollten uns furchtsam machen und dachten: Ihre Hände werden schon ablassen von dem Werk, und es wird nicht vollendet werden! Nun aber stärke du meine Hände!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 6:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !