Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 6:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 6:3 - Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J’ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je quitterais pour aller vers vous.

Parole de vie

Néhémie 6.3 - Je leur envoie des messagers avec cette réponse : « J’ai encore beaucoup de travail et je ne peux pas aller vous rencontrer. Si je partais d’ici pour aller vous voir, le travail s’arrêterait. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6. 3 - Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J’ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous.

Bible Segond 21

Néhémie 6: 3 - Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse : « J’ai une grande tâche à accomplir et je ne peux pas descendre là-bas. Pourquoi le travail devrait-il être interrompu pendant que je l’abandonnerais pour vous rejoindre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 6:3 - Je leur envoyai des messagers pour leur répondre : - J’ai un grand travail à exécuter et il m’est impossible de me rendre auprès de vous. Je n’ai pas de raison d’interrompre l’ouvrage en l’abandonnant pour aller vous rencontrer.

Bible en français courant

Néhémie 6. 3 - Mais je leur fis répondre ceci: « J’ai encore beaucoup de travail à accomplir, il m’est impossible de me rendre auprès de vous. Si je partais d’ici pour vous rencontrer, le travail cesserait. »

Bible Annotée

Néhémie 6,3 - Et je leur envoyai des messagers pour leur dire : Je suis occupé à un grand ouvrage et ne puis descendre ; pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, si je l’abandonnais et descendais vers vous ?

Bible Darby

Néhémie 6, 3 - Et je leur envoyai des messagers, disant : Je fais un grand travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous ?

Bible Martin

Néhémie 6:3 - Mais j’envoyai des messagers vers eux, pour leur dire : Je fais un grand ouvrage, et je ne saurais descendre. Pourquoi cesserait l’ouvrage, [comme cela arriverait] lorsque je l’aurais laissé, et que je serais descendu vers vous ?

Parole Vivante

Néhémie 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 6.3 - Mais j’envoyai des messagers vers eux, pour leur dire : Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous ?

Grande Bible de Tours

Néhémie 6:3 - Je leur envoyai dire : Je travaille à un grand ouvrage ; je ne puis aller vous trouver, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence.

Bible Crampon

Néhémie 6 v 3 - Je leur envoyai des messagers pour leur dire : « J’exécute un grand travail, et je ne puis descendre. Pourquoi le travail serait-il interrompu, parce que je le quitterais pour descendre vers vous ? »

Bible de Sacy

Néhémie 6. 3 - Je leur envoyai donc de mes gens, et leur fis dire : Je travaille à un grand ouvrage ; ainsi je ne puis aller vous trouver, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence, lorsque je serai allé vers vous.

Bible Vigouroux

Néhémie 6:3 - Je leur envoyai des messagers, et leur fis dire : Je travaille à un grand ouvrage, et je ne puis descendre, de peur qu’il ne soit négligé pendant mon absence, lorsque je serai allé près de vous.

Bible de Lausanne

Néhémie 6:3 - Et je leur envoyai des messagers, en disant : Je fais une grande œuvre et je ne puis descendre : pourquoi ferais-je cesser l’œuvre en la laissant et en descendant à vous ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 6:3 - And I sent messengers to them, saying, I am doing a great work and I cannot come down. Why should the work stop while I leave it and come down to you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 6. 3 - so I sent messengers to them with this reply: “I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 6.3 - And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 6.3 - Y les envié mensajeros, diciendo: Yo hago una gran obra, y no puedo ir; porque cesaría la obra, dejándola yo para ir a vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 6.3 - misi ergo ad eos nuntios dicens opus grande ego facio et non possum descendere ne forte neglegatur cum venero et descendero ad vos

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 6.3 - καὶ ἀπέστειλα ἐπ’ αὐτοὺς ἀγγέλους λέγων ἔργον μέγα ἐγὼ ποιῶ καὶ οὐ δυνήσομαι καταβῆναι μήποτε καταπαύσῃ τὸ ἔργον ὡς ἂν τελειώσω αὐτό καταβήσομαι πρὸς ὑμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 6.3 - Da sandte ich Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Ich habe ein großes Werk zu verrichten, darum kann ich nicht hinabkommen. Warum sollte das Werk stillestehen, indem ich es ruhen ließe und zu euch hinabkäme?

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 6:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !