Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 6:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 6:2 - Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire : Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.

Parole de vie

Néhémie 6.2 - Saneballath et Guéchem m’envoient quelqu’un pour m’inviter à une réunion avec eux à Kefirim, dans la vallée d’Ono. Ils ont l’intention de me faire du mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6. 2 - Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire : Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.

Bible Segond 21

Néhémie 6: 2 - Alors Sanballat et Guéshem m’ont fait parvenir ce message : « Viens ! Ayons une entrevue ensemble dans les villages de la vallée d’Ono. » Ils avaient l’intention de me faire du mal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 6:2 - Sanballat et Guéchem m’envoyèrent un message pour me dire : - Viens et ayons ensemble une entrevue à Kefirim, dans la vallée d’Ono. Ils avaient l’intention de me faire du mal.

Bible en français courant

Néhémie 6. 2 - Alors Saneballath et Guéchem envoyèrent un messager m’inviter à une entrevue avec eux à Kefirim, dans la vallée d’Ono. Ils avaient l’intention de me faire du mal.

Bible Annotée

Néhémie 6,2 - Samballat et Guésem envoyèrent vers moi pour me dire : Viens, et ayons une entrevue dans les villages qui sont dans la vallée d’Ono. Or, ils méditaient de me faire du mal.

Bible Darby

Néhémie 6, 2 - Sanballat et Guéshem m’envoyèrent dire : Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la vallée d’Ono. Mais ils pensaient à me faire du mal.

Bible Martin

Néhémie 6:2 - Samballat et Guésem envoyèrent vers moi, pour me dire : Viens, et que nous nous trouvions ensemble aux villages qui sont à la campagne d’Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.

Parole Vivante

Néhémie 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 6.2 - Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire : Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d’Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.

Grande Bible de Tours

Néhémie 6:2 - Envoyèrent me dire : Venez, faisons alliance ensemble dans quelque village de la campagne d’Ono. Mais leur dessein était de me faire du mal.

Bible Crampon

Néhémie 6 v 2 - Sanaballat et Gosem m’envoyèrent dire : « Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages, dans la vallée d’Ono. » Ils avaient le dessein de me faire du mal.

Bible de Sacy

Néhémie 6. 2 - Sanaballat et Gossem m’envoyèrent des gens pour me dire : Venez, afin que nous fassions alliance avec vous en quelque village dans la campagne d’Ono. Mais leur dessein était de me faire quelque violence.

Bible Vigouroux

Néhémie 6:2 - Et Sanaballat et Gossem m’envoyèrent dire : Viens, afin que nous fassions alliance avec toi en quelque village, dans la vallée d’Ono. Mais leur dessein était de me faire du mal.
[6.2 Dans la campagne d’Ono, dans la tribu de Benjamin, au nord de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Néhémie 6:2 - Sanballat et Guéschem envoyèrent vers moi, en disant : Viens, et réunissons-nous dans les villages de la vallée d’Ono. Or ils pensaient à me faire du mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 6:2 - Sanballat and Geshem sent to me, saying, Come and let us meet together at Hakkephirim in the plain of Ono. But they intended to do me harm.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 6. 2 - Sanballat and Geshem sent me this message: “Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.”
But they were scheming to harm me;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 6.2 - That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 6.2 - Sanbalat y Gesem enviaron a decirme: Ven y reunámonos en alguna de las aldeas en el campo de Ono. Mas ellos habían pensado hacerme mal.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 6.2 - miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes veni et percutiamus foedus pariter in viculis in campo Ono ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 6.2 - καὶ ἀπέστειλεν Σαναβαλλατ καὶ Γησαμ πρός με λέγων δεῦρο καὶ συναχθῶμεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν ταῖς κώμαις ἐν πεδίῳ Ωνω καὶ αὐτοὶ λογιζόμενοι ποιῆσαί μοι πονηρίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 6.2 - sandten Sanballat und Geschem zu mir und ließen mir sagen: Komm und laß uns in den Dörfern, in der Ebene Ono zusammenkommen! Sie gedachten aber, mir Böses zu tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !