Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 6:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 6:11 - Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point.

Parole de vie

Néhémie 6.11 - Je lui réponds : « Est-ce qu’un homme comme moi a l’idée de fuir ? Et je n’ai pas le droit d’entrer dans le lieu saint. Si je le fais, je perdrai la vie. Non, je n’irai pas au temple ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6. 11 - Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n’entrerai point.

Bible Segond 21

Néhémie 6: 11 - J’ai répondu : « Un gouverneur comme moi prendre la fuite ! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Je n’y entrerai pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 6:11 - Mais je lui répondis : - Comment un homme dans ma position prendrait-il la fuite ? D’ailleurs, quel homme comme moi pourrait pénétrer dans le Temple sans perdre la vie ? Non, je n’irai pas !

Bible en français courant

Néhémie 6. 11 - « Je ne suis pas homme à prendre la fuite! répondis-je. Et d’ailleurs un homme tel que moi pourrait-il pénétrer dans le sanctuaire et rester en vie ? Non, je ne m’y rendrai pas! »

Bible Annotée

Néhémie 6,11 - Et je dis : Un homme comme moi s’enfuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et resterait en vie ? Je n’entrerai pas.

Bible Darby

Néhémie 6, 11 - Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait ?

Bible Martin

Néhémie 6:11 - Mais je répondis : Un homme tel que moi s’enfuirait-il ? Et qui sera l’homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie ? Je n’y entrerai point.

Parole Vivante

Néhémie 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 6.11 - Mais je répondis : Un homme tel que moi fuirait-il ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre ? Je n’y entrerai point.

Grande Bible de Tours

Néhémie 6:11 - Je répondis : Un homme dans la place où je suis doit-il s’enfuir ? Et qui est l’homme comme moi qui entrera dans le temple, et y trouvera la vie ? Je n’irai point.

Bible Crampon

Néhémie 6 v 11 - Je répondis : « Un homme comme moi prendre la fuite... ! Et comment un homme comme moi pénétrerait-il dans le temple et demeurerait-il en vie ? Je n’entrerai point. »

Bible de Sacy

Néhémie 6. 11 - Je lui répondis : Un homme en la place où je suis doit-il s’enfuir ? et qui est l’homme comme moi qui entrera dans le temple, et y trouvera la vie ? Je n’irai point.

Bible Vigouroux

Néhémie 6:11 - Je répondis : Un homme comme moi prend-il la fuite ? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre ? Je n’irai pas.
[6.11 Semblable à moi ; un chef du peuple comme moi. ― Et quel homme, étant laïque, comme moi, pourrait entrer dans le temple, sans être puni de mort pour sa témérité ? Ceux qui prétendent que Néhémias était prêtre entendent ainsi ce passage : Quel homme dans ma position chercherait à se réfugier dans le temple pour sauver sa vie ?]

Bible de Lausanne

Néhémie 6:11 - Et je dis : Un homme comme moi fuirait-il ? Et quel est l’homme comme moi qui pourrait entrer dans le palais [de l’Éternel] et vivre ? Je n’y entrerai point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 6:11 - But I said, Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 6. 11 - But I said, “Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 6.11 - And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 6.11 - Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién, que fuera como yo, entraría al templo para salvarse la vida? No entraré.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 6.11 - et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 6.11 - καὶ εἶπα τίς ἐστιν ὁ ἀνήρ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὸν οἶκον καὶ ζήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 6.11 - Ich aber sprach: Sollte ein Mann wie ich fliehen? Und sollte ein Mann wie ich in den Tempel gehen, um am Leben zu bleiben? Ich gehe nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 6:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !