Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 4:12 - Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous.

Parole de vie

Néhémie 4.12 - Ceux qui construisent ont chacun une épée attachée à leur ceinture. Un homme m’accompagne, prêt à sonner de la trompette.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4. 12 - Or les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d’où ils se rendaient vers nous.

Bible Segond 21

Néhémie 4: 12 - Chacun des constructeurs gardait son épée attachée à la taille tout en travaillant, et le sonneur de trompette restait à côté de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 4:12 - Chacun des bâtisseurs avait son épée attachée à sa hanche. C’est ainsi qu’ils bâtissaient. Un homme se tenait à mes côtés prêt à sonner du cor.

Bible en français courant

Néhémie 4. 12 - les maçons avaient chacun une épée passée dans la ceinture pendant qu’ils réparaient la muraille. Un homme m’accompagnait, prêt à sonner de la trompette.

Bible Annotée

Néhémie 4,12 - Et lorsque les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent de toute part nous dire par dix fois : Revenez vers nous !

Bible Darby

Néhémie 4, 12 - Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous,

Bible Martin

Néhémie 4:12 - Mais il arriva que les Juifs qui demeuraient parmi eux, étant venus vers nous, nous dirent par dix fois : Prenez garde à tous les endroits par lesquels vous pourriez vous tourner vers nous.

Parole Vivante

Néhémie 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 4.12 - Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d’eux, vinrent, jusqu’à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d’où ils revenaient vers nous.

Grande Bible de Tours

Néhémie 4:12 - Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils construisaient, et ils sonnaient de la trompette auprès de moi.

Bible Crampon

Néhémie 4 v 12 - les autres, ceux qui bâtissaient, avaient chacun leur épée ceinte autour des reins, pendant qu’ils bâtissaient ; celui qui sonnait de la trompette se tenait prés de moi.

Bible de Sacy

Néhémie 4. 12 - Mais les Juifs qui demeuraient au milieu de ces gens-là étant venus à Jérusalem , et m’ayant marqué dix fois leur dessein de tous les lieux différents d’où ils venaient me trouver ;

Bible Vigouroux

Néhémie 4:12 - Car tous ceux qui bâtissaient avaient l’épée au côté. Ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette auprès de moi.

Bible de Lausanne

Néhémie 4:12 - Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins tout en bâtissant ; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 4:12 - At that time the Jews who lived near them came from all directions and said to us ten times, You must return to us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 4. 12 - Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, “Wherever you turn, they will attack us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 4.12 - And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 4.12 - Pero sucedió que cuando venían los judíos que habitaban entre ellos, nos decían hasta diez veces: De todos los lugares de donde volviereis, ellos caerán sobre vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 4.12 - ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes et aedificabant et clangebant buccina juxta me

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 4.12 - καὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρ ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 4.12 - Als aber die Juden, die in ihrer Nähe wohnten, kamen und es uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten, woher sie zu uns kamen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !