Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 4:11 - Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage.

Parole de vie

Néhémie 4.11 - Ceux qui construisent le mur de la ville et ceux qui portent les pierres travaillent d’une main. De l’autre, ils tiennent une arme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4. 11 - Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l’ouvrage.

Bible Segond 21

Néhémie 4: 11 - Ceux qui construisaient la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de jet de l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 4:11 - Ceux qui étaient occupés à rebâtir la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre.

Bible en français courant

Néhémie 4. 11 - occupés à la reconstruction de la muraille. Les porteurs de charge ne travaillaient que d’une main, car de l’autre ils tenaient une arme;

Bible Annotée

Néhémie 4,11 - Et nos adversaires dirent : Ils ne sauront ni ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux, et que nous les tuions et fassions cesser l’ouvrage.

Bible Darby

Néhémie 4, 11 - Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.

Bible Martin

Néhémie 4:11 - Or nos ennemis avaient dit : Qu’ils n’en sachent rien, et qu’ils n’en voient rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux, et que nous les mettions à mort, et fassions cesser l’ouvrage.

Parole Vivante

Néhémie 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 4.11 - Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu’à ce que nous entrions au milieu d’eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.

Grande Bible de Tours

Néhémie 4:11 - Ceux qui étaient employés à bâtir les murs, et à porter ou à charger les fardeaux, faisaient leur ouvrage d’une main, et tenaient leur épée de l’autre.

Bible Crampon

Néhémie 4 v 11 - Parmi ceux qui bâtissaient la muraille, les uns, ceux qui portaient les fardeaux et s’en chargeaient, travaillaient d’une main à l’œuvre, pendant que l’autre tenait une arme ;

Bible de Sacy

Néhémie 4. 11 - Et nos ennemis se dirent entre eux : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que lorsqu’ils n’y penseront pas, nous venions tout d’un coup au milieu d’eux les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage.

Bible Vigouroux

Néhémie 4:11 - (La moitié de) Ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux faisaient leur ouvrage d’une main et tenaient leur épée de l’autre.
[4.11 De ceux qui bâtissaient, etc. On ne peut expliquer ces participes mis au génitif dans la Vulgate qu’en les considérant comme suppléments du mot la moitié, qui se trouve dans le verset précédent, et qui est en même temps sujet des singuliers faisait, tenait, car, sans cette supposition, ces singuliers deviennent eux-mêmes inexplicables.]

Bible de Lausanne

Néhémie 4:11 - Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux, et ceux qui chargeaient, d’une main travaillaient à l’œuvre et de l’autre tenaient leur arme
{Héb. le trait.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 4:11 - And our enemies said, They will not know or see till we come among them and kill them and stop the work.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 4. 11 - Also our enemies said, “Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 4.11 - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 4.11 - Y nuestros enemigos dijeron: No sepan, ni vean, hasta que entremos en medio de ellos y los matemos, y hagamos cesar la obra.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 4.11 - aedificantium in muro et portantium onera et inponentium una manu sua faciebat opus et altera tenebat gladium

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 4.11 - τῶν οἰκοδομούντων ἐν τῷ τείχει καὶ οἱ αἴροντες ἐν τοῖς ἀρτῆρσιν ἐν ὅπλοις ἐν μιᾷ χειρὶ ἐποίει αὐτὸ τὸ ἔργον καὶ μία ἐκράτει τὴν βολίδα.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 4.11 - Unsere Widersacher aber sprachen: Die sollen es nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und dem Werk ein Ende machen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !