Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 3:3 - Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Parole de vie

Néhémie 3.3 - Les habitants de Senaa reconstruisent la porte des Poissons. Ils posent ses cadres et fixent ses battants, avec ses barres et ses verrous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3. 3 - Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Bible Segond 21

Néhémie 3: 3 - Les fils de Senaa ont reconstruit la porte des poissons. Ils l’ont couverte d’un toit et en ont posé les battants, les verrous et les barres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 3:3 - Les descendants de Senaa reconstruisirent la porte des Poissons. Ils en firent la charpente et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Bible en français courant

Néhémie 3. 3 - La porte des Poissons fut rebâtie par les habitants de Senaa; après en avoir posé la charpente, ils mirent en place les battants de la porte, avec ses barres et ses verrous.

Bible Annotée

Néhémie 3,3 - Et la porte des Poissons fut bâtie par les fils de Sénaa ; ils en firent la charpente et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Bible Darby

Néhémie 3, 3 - Et les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Bible Martin

Néhémie 3:3 - Et les enfants de Sénaa rebâtirent la porte des poissons, laquelle ils planchéièrent, et y mirent ses portes, ses serrures et ses barres.

Parole Vivante

Néhémie 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 3.3 - Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Grande Bible de Tours

Néhémie 3:3 - Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent et y mirent des portes, des serrures et des barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux.

Bible Crampon

Néhémie 3 v 3 - Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons ; ils y mirent des poutres et en posèrent les battants, les verrous et les barres ;

Bible de Sacy

Néhémie 3. 3 - Les enfants d’Asnaa bâtirent la porte des poissons ; ils la couvrirent, et y mirent les deux battants, les serrures et les barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux.

Bible Vigouroux

Néhémie 3:3 - Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent, et y mirent les battants, les serrures et les barres (verrous). (Et) Marimuth, fils d’Urie, (et les) fils d’Accus, bâtit (bâtirent) auprès d’eux.
[3.3 La porte des Poissons tirait vraisemblablement son nom du voisinage du marché aux poissons, où les Tyriens vendaient du poisson de mer, comme il est dit plus loin, voir 2 Esdras, 13, 16. Cette porte est aussi mentionnée, voir 2 Esdras, 12, 38 ; 2 Paralipomènes, 33, 14 ; Sophonie, 1, 10. Sa position n’est pas connue avec certitude, mais on peut supposer qu’elle était au nord de la ville.]

Bible de Lausanne

Néhémie 3:3 - La porte des Poissons fut bâtie par les fils Sénaa ; ils en firent la charpenterie et en posèrent les battants, les serrures et les barres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 3:3 - The sons of Hassenaah built the Fish Gate. They laid its beams and set its doors, its bolts, and its bars.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 3. 3 - The Fish Gate was rebuilt by the sons of Hassenaah. They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 3.3 - But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 3.3 - Los hijos de Senaa edificaron la puerta del Pescado; ellos la enmaderaron, y levantaron sus puertas, con sus cerraduras y sus cerrojos.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 3.3 - portam autem Piscium aedificaverunt filii Asanaa ipsi texerunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes et iuxta eos aedificavit Marimuth filius Uriae filii Accus

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 3.3 - καὶ τὴν πύλην τὴν ἰχθυηρὰν ᾠκοδόμησαν υἱοὶ Ασανα αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 3.3 - Und das Fischtor bauten die Söhne Senaas; sie deckten es mit Balken und setzten seine Türen ein, seine Schlösser und seine Riegel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !