Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 3:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 3:27 - Après eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’au mur de la colline.

Parole de vie

Néhémie 3.27 - Les habitants de Técoa réparent le secteur suivant, entre l’endroit situé en face de la grande tour d’angle et le mur de l’Ofel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 3. 27 - Après eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’au mur de la colline.

Bible Segond 21

Néhémie 3: 27 - Après eux les habitants de Tekoa ont réparé une autre partie, en face de la grande tour qui dépasse et jusqu’au mur de la colline.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 3:27 - Les gens de Teqoa travaillaient à la section suivante, depuis la grande tour en saillie jusqu’à la muraille de la colline de l’Ophel.

Bible en français courant

Néhémie 3. 27 - Les habitants de Técoa travaillaient au secteur suivant, entre l’endroit situé en face de la grande tour en saillie et le mur de l’Ofel.

Bible Annotée

Néhémie 3,27 - Après lui les Thékoïtes réparèrent une seconde portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie, et jusqu’à la muraille d’Ophel.

Bible Darby

Néhémie 3, 27 - Après lui, les Thekohites réparèrent une seconde portion, vis-à-vis de la grande tour saillante, et jusqu’au mur d’Ophel.

Bible Martin

Néhémie 3:27 - Après eux, les Tékohites en réparèrent autant, depuis l’endroit de la grande tour qui sort en dehors, jusqu’à la muraille d’Hophel.

Parole Vivante

Néhémie 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 3.27 - Après eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu’à la muraille de la colline.

Grande Bible de Tours

Néhémie 3:27 - Ceux de Thécua bâtirent après lui un double espace, depuis la grande tour qui s’avance en dehors jusqu’à la muraille du temple.

Bible Crampon

Néhémie 3 v 27 - Après lui, les Thécuites réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie, jusqu’au mur d’Ophel.

Bible de Sacy

Néhémie 3. 27 - Ceux de Thécua bâtirent après lui un double espace tout vis-à-vis, depuis la grande tour qui s’avance au dehors jusqu’à la muraille du temple.

Bible Vigouroux

Néhémie 3:27 - Les gens de Thécua bâtirent auprès de lui un double espace vis-à-vis, depuis la grande tour (en saillie) jusqu’au mur du temple.

Bible de Lausanne

Néhémie 3:27 - Après eux
{Héb. Après lui.} les Thékoïtes réparèrent une seconde étendue, commençant vis-à-vis de la grande tour en saillante
{Héb. qui sort.} et jusqu’à la muraille de la colline.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 3:27 - After him the Tekoites repaired another section opposite the great projecting tower as far as the wall of Ophel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 3. 27 - Next to them, the men of Tekoa repaired another section, from the great projecting tower to the wall of Ophel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 3.27 - After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 3.27 - Después de ellos restauraron los tecoítas otro tramo, enfrente de la gran torre que sobresale, hasta el muro de Ofel.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 3.27 - post eum aedificaverunt Thecueni mensuram secundam e regione a turre magna et eminenti usque ad murum templi

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 3.27 - μετ’ αὐτὸν ἐκράτησαν οἱ Θεκωιν μέτρον δεύτερον ἐξ ἐναντίας τοῦ πύργου τοῦ μεγάλου τοῦ ἐξέχοντος καὶ ἕως τοῦ τείχους τοῦ Οφλα.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 3.27 - Nach ihm bauten die von Tekoa ein zweites Stück, gegenüber dem großen vorspringenden Turm und bis an die Ophelmauer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !