Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:2 - Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte,

Parole de vie

Néhémie 2.2 - Alors le roi me demande : « Tu as l’air triste. Pourquoi donc ? Tu n’es pourtant pas malade. Qu’est-ce que tu as ? » J’ai très peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2. 2 - Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n’es pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur. Je fus saisi d’une grande crainte,

Bible Segond 21

Néhémie 2: 2 - Le roi m’a demandé : « Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu n’es pourtant pas malade ! Ce ne peut être qu’une peine de cœur. » Saisi d’une très grande frayeur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:2 - Alors l’empereur me demanda : - Pourquoi as-tu mauvaise mine ? Tu ne me sembles pourtant pas malade ; ce ne peut être qu’un chagrin de cœur ! Je fus saisi d’une grande crainte,

Bible en français courant

Néhémie 2. 2 - Alors le roi m’interrogea: « Pourquoi cet air triste? Tu n’es pourtant pas malade? Quel est le chagrin qui te ronge? »
Je fus saisi d’une grande frayeur.

Bible Annotée

Néhémie 2,2 - Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage sans que tu sois malade ? Ce ne peut être que tristesse de cœur. Et j’eus grand peur,

Bible Darby

Néhémie 2, 2 - Et le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n’es pas malade ? Cela n’est rien que de la tristesse de cœur. Alors j’eus extrêmement peur.

Bible Martin

Néhémie 2:2 - Et le Roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n’es point malade ? Cela ne vient que d’une mauvaise disposition d’esprit. Alors je craignis fort ;

Parole Vivante

Néhémie 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 2.2 - Mais le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n’es point malade ? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort ;

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:2 - Et le roi me dit : Pourquoi votre visage est-il triste, quoique vous ne paraissiez pas malade ? Ce n’est pas en vain, et vous cachez je ne sais quel mal dans votre cœur. Je fus saisi d’une grande crainte,

Bible Crampon

Néhémie 2 v 2 - Le roi me dit : « Pourquoi ton visage est-il triste, puisque tu n’es pas malade ? Ce ne peut être qu’une tristesse de cœur. » Je fus très effrayé

Bible de Sacy

Néhémie 2. 2 - me dit : Pourquoi avez-vous le visage si triste, quoique vous ne me paraissiez pas malade ? Il faut que vous en ayez sujet, et que vous cachiez dans votre cœur quelque chagrin. À ces paroles je fus saisi d’une grande crainte,

Bible Vigouroux

Néhémie 2:2 - Et le roi me dit : Pourquoi as-tu le visage triste, quoique tu ne me paraisses pas malade ? Ce n’est pas sans raison, mais tu as quelque chagrin de cœur. Et je fus saisi d’une (très) grande crainte

Bible de Lausanne

Néhémie 2:2 - Et le roi me dit : Comment as-tu mauvais visage, puisque tu n’es pas malade ? Ce n’est rien que de la tristesse de cœur. Et je craignis extrêmement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 2:2 - And the king said to me, Why is your face sad, seeing you are not sick? This is nothing but sadness of the heart. Then I was very much afraid.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 2. 2 - so the king asked me, “Why does your face look so sad when you are not ill? This can be nothing but sadness of heart.”
I was very much afraid,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 2.2 - Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2.2 - me dijo el rey: ¿Por qué está triste tu rostro? pues no estás enfermo. No es esto sino quebranto de corazón. Entonces temí en gran manera.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2.2 - dixitque mihi rex quare vultus tuus tristis cum te aegrotum non videam non est hoc frustra sed malum nescio quid in corde tuo est et timui valde ac nimis

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2.2 - καὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς διὰ τί τὸ πρόσωπόν σου πονηρὸν καὶ οὐκ εἶ μετριάζων οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2.2 - Da sprach der König zu mir: Warum siehst du so übel aus? Du bist doch nicht krank? Es ist nichts anderes als ein betrübtes Herz!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !