Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:1 - Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence.

Parole de vie

Néhémie 2.1 - C’est la vingtième année où Artaxerxès est roi. Un jour du mois de Nisan, le roi est à table. Je prends du vin et j’en verse au roi. Je suis triste, ce qui ne m’est jamais arrivé devant lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2. 1 - Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi. Jamais je n’avais paru triste en sa présence.

Bible Segond 21

Néhémie 2: 1 - Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, comme il me fallait servir du vin au roi, je l’ai pris et le lui ai donné. Jamais encore je n’avais paru triste en sa présence.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:1 - Durant le mois de Nisan, la vingtième année du règne de l’empereur Artaxerxès, je pris du vin qui était devant l’empereur pour lui en servir. Jamais auparavant, je n’avais paru triste en sa présence.

Bible en français courant

Néhémie 2. 1 - La vingtième année du règne du roi Artaxerxès, un jour du mois de Nisan, pendant que le roi était à table, je pris du vin et lui en versai. J’étais triste, ce qui ne m’était jamais arrivé en sa présence.

Bible Annotée

Néhémie 2,1 - Au mois de Nisan, la vingtième année du règne d’Artaxerxès, le vin étant devant lui, je pris le vin et le donnai au roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui.

Bible Darby

Néhémie 2, 1 - Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais pas été triste en sa présence.

Bible Martin

Néhémie 2:1 - Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du Roi Artaxerxes, que le vin ayant été apporté devant lui, je pris le vin, et le présentai au Roi. Or je n’avais jamais eu mauvais visage devant lui.

Parole Vivante

Néhémie 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 2.1 - Et il arriva au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n’étais jamais triste.

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:1 - La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et je le lui servis ; et je parus le visage abattu devant le roi ;

Bible Crampon

Néhémie 2 v 1 - Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxés, comme le vin était devant lui, je pris le vin et je l’offris au roi, et je tâchai de n’être pas triste en sa présence.

Bible de Sacy

Néhémie 2. 1 - La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi : je le pris et le lui servis. Alors le roi me trouvant le visage tout abattu,

Bible Vigouroux

Néhémie 2:1 - La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nisan, on apporta du vin devant le roi. Je le pris et le lui servis. Et j’étais tout abattu (comme languissant) en sa présence.
[2.1 Au mois de Nisan, mars-avril, en la vingtième année, en 450 avant Jésus-Christ. Comme ce qui est raconté au chapitre Ier s’était passé au mois de Casleu (novembre-décembre) de la même vingtième année, il en résulte que Néhémie ne fait pas commencer l’année au mois de Nisan, selon l’ancienne coutume hébraïque, mais en automne, selon un usage répandu en Orient.]

Bible de Lausanne

Néhémie 2:1 - Et il arriva, au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi ; et je n’avais [jamais] été triste devant lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 2:1 - In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 2. 1 - In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 2.1 - And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2.1 - Sucedió en el mes de Nisán, en el año veinte del rey Artajerjes, que estando ya el vino delante de él, tomé el vino y lo serví al rey. Y como yo no había estado antes triste en su presencia,

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2.1 - factum est autem in mense nisan anno vicesimo Artarxersis regis et vinum erat ante eum et levavi vinum et dedi regi et non eram quasi languidus ante faciem eius

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2.1 - καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισαν ἔτους εἰκοστοῦ Αρθασασθα βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2.1 - Es geschah aber im Monat Nisan, im zwanzigsten Jahre des Königs Artasasta, als Wein vor ihm stand, nahm ich den Wein und gab ihn dem Könige. Ich war aber zuvor nie traurig vor ihm gewesen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !