Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:19 - Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?

Parole de vie

Néhémie 2.19 - Saneballath le Horonite, Tobia, son adjoint ammonite, et Guéchem l’Arabe apprennent cela. Ils se moquent de nous et nous disent avec mépris : « Qu’est-ce que vous faites là ? Vous vous révoltez contre le roi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2. 19 - Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem, l’Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?

Bible Segond 21

Néhémie 2: 19 - Sanballat le Horonite, Tobija, le fonctionnaire ammonite, et Guéshem l’Arabe ont appris ce qui s’était passé. Ils se sont moqués de nous et nous ont traités avec mépris. Ils ont dit : « Que faites-vous donc ? Seriez-vous en train de vous révolter contre le roi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:19 - Lorsque Sanballat, le Horonite, Tobiya, son adjoint ammonite, et Guéchem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous, et vinrent nous dire d’un ton méprisant : - Qu’êtes-vous en train de faire ? Vous voulez vous révolter contre l’empereur ?

Bible en français courant

Néhémie 2. 19 - Lorsque Saneballath le Horonite, Tobia, son adjoint ammonite, et Guéchem l’Arabe apprirent cette nouvelle, ils commencèrent à se moquer de nous; ils nous demandaient avec mépris: « Qu’êtes-vous en train de faire? Essayez-vous de vous révolter contre le roi? »

Bible Annotée

Néhémie 2,19 - Et lorsque Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guésem, l’Arabe, apprirent [ces choses], ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et dirent : Qu’est-ce que vous faites-là ? Vous révoltez-vous contre le roi ?

Bible Darby

Néhémie 2, 19 - Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’apprirent, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites là ? Voulez-vous vous révolter contre le roi ?

Bible Martin

Néhémie 2:19 - Mais Samballat Horonite, et Tobija serviteur hammonite, et Guésem Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu’est-ce que vous faites ? Ne vous rebellez-vous pas contre le Roi ?

Parole Vivante

Néhémie 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 2.19 - Mais Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Guéshem, l’Arabe, l’ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant : Qu’est-ce que vous faites ? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi ?

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:19 - Mais Sanaballat, Horonite, Tobie, serviteur du roi, Ammonite, et Gosem, Arabe, ayant été avertis, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? Cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ?

Bible Crampon

Néhémie 2 v 19 - Quand Sanaballat, le Horonite, Tobie, le serviteur ammonite, et Gosem, l’Arabe, l’eurent appris, ils se moquèrent de nous et nous méprisèrent. Ils disaient : « Que faites-vous là ? Vous révoltez-vous contre le roi ? »

Bible de Sacy

Néhémie 2. 19 - Mais Sanaballat, Horonite, Tobie, Ammonite, serviteur du roi , et Gosem, Arabe, ayant été avertis de notre entreprise , se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ?

Bible Vigouroux

Néhémie 2:19 - Mais Sanaballat l’Horonite, Tobie le serviteur Ammonite, et Gosem l’Arabe, ayant été avertis, se raillèrent de nous avec mépris, et dirent : Que faites-vous là ? Cette entreprise n’est-elle pas une révolte contre le roi ?

Bible de Lausanne

Néhémie 2:19 - Quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, l’esclave ammonite, et Guéschem, l’Arabe, l’apprirent, ils se raillèrent de nous et nous méprisèrent, et ils dirent : Qu’est-ce que vous faites-là ? Est-ce que vous vous rebellez contre le roi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 2:19 - But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite servant and Geshem the Arab heard of it, they jeered at us and despised us and said, What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 2. 19 - But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official and Geshem the Arab heard about it, they mocked and ridiculed us. “What is this you are doing?” they asked. “Are you rebelling against the king?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 2.19 - But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2.19 - Pero cuanto lo oyeron Sanbalat horonita, Tobías el siervo amonita, y Gesem el árabe, hicieron escarnio de nosotros, y nos despreciaron, diciendo: ¿Qué es esto que hacéis vosotros? ¿Os rebeláis contra el rey?

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2.19 - audierunt autem Sanaballat Horonites et Tobias servus ammanites et Gosem Arabs et subsannaverunt nos et despexerunt dixeruntque quae est haec res quam facitis numquid contra regem vos rebellatis

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2.19 - καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὁ Αρωνι καὶ Τωβια ὁ δοῦλος ὁ Αμμωνι καὶ Γησαμ ὁ Αραβι καὶ ἐξεγέλασαν ἡμᾶς καὶ ἦλθον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ὑμεῖς ποιεῖτε ἦ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2.19 - Als aber Sanballat, der Horoniter, und Tobija, der ammonitische Knecht, und Geschem, der Araber, solches hörten, spotteten sie über uns und verachteten uns und sprachen: Was hat das zu bedeuten, was ihr vornehmet? Wollt ihr euch gegen den König auflehnen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !