Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 2:20 Louis Segond 1910 - Et je leur fis cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 2:20 Nouvelle Édition de Genève - Et je leur fis cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.

Bible Segond 21

Néhémie 2:20 Segond 21 - Je leur ai fait cette réponse : « C’est le Dieu du ciel qui nous donnera le succès et nous, ses serviteurs, nous allons nous lever et nous mettre au travail. Quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit ni souvenir à Jérusalem. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 2:20 Bible Semeur - Mais je leur répondis : - Le Dieu du ciel fera réussir notre entreprise. Nous, ses serviteurs, nous nous mettrons à l’œuvre et nous reconstruirons la ville. Quant à vous, vous n’avez aucune propriété ni aucun droit dans Jérusalem, et personne ne s’y souviendra de vous avec considération !

Bible en français courant

Néhémie 2:20 Bible français courant - Je leur fis donner cette réponse: « C’est le Dieu du ciel lui-même qui nous accordera le succès. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre au travail et reconstruire la ville. Quant à vous, vous n’avez pas le droit de posséder quoi que ce soit à Jérusalem, ni d’y exercer une autorité. Que jamais non plus on ne s’y souvienne de vous! »

Bible Annotée

Néhémie 2:20 Bible annotée - Et je leur répondis et leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera réussir ; et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et rebâtirons. Et pour vous il n’y a à Jérusalem ni part, ni droit, ni souvenir.

Bible Darby

Néhémie 2.20 Bible Darby - Et je leur répondis et je leur dis : Le Dieu des cieux, lui, nous fera prospérer, et nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.

Bible Martin

Néhémie 2:20 Bible Martin - Et je leur répondis ce mot, et leur dis : le Dieu des cieux est celui qui nous fera prospérer ; nous donc, qui sommes ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez aucune part, ni droit, ni mémorial, à Jérusalem.

Bible Ostervald

Néhémie 2.20 Bible Ostervald - Mais je leur répliquai, et leur dis : Le Dieu des cieux lui-même nous donnera le succès ! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Néhémie 2:20 Bible de Tours - Je répondis à cette parole et je leur dis : C’est le Dieu du ciel qui nous assiste lui-même, et nous sommes ses serviteurs. Levons-nous et bâtissons ; mais vous, vous n’avez ni partage, ni droit, ni souvenir à Jérusalem.

Bible Crampon

Néhémie 2 v 20 Bible Crampon - Je leur fis réponse et leur dis : « Le Dieu du ciel nous donnera le succès. Nous, ses serviteurs, nous allons nous mettre à rebâtir ; quant à vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem. »

Bible de Sacy

Néhémie 2:20 Bible Sacy - Je répondis à cette parole, et je leur dis : C’est le Dieu du ciel qui nous assiste lui-même, et nous sommes ses serviteurs. Continuons donc à bâtir : car pour vous, vous n’avez ni aucune part, ni aucun droit à Jérusalem, et on ne vous y connaît point.

Bible Vigouroux

Néhémie 2:20 Bible Vigouroux - Je répondis à cette parole, et je leur dis : C’est le Dieu du ciel lui-même qui nous assiste, et nous sommes ses serviteurs. Nous nous lèverons et nous bâtirons : mais vous, vous n’avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.

Bible de Lausanne

Néhémie 2:20 Bible de Lausanne - Et je leur répliquai et je leur dis : Le Dieu des cieux lui-même nous fera réussir, et nous, ses esclaves, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous, vous n’avez ni part, ni droit
{Héb. justice.} ni mémorial à Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Néhémie 2:20 Bible anglaise ESV - Then I replied to them, The God of heaven will make us prosper, and we his servants will arise and build, but you have no portion or right or claim in Jerusalem.

Bible en anglais - NIV

Néhémie 2:20 Bible anglaise NIV - I answered them by saying, “The God of heaven will give us success. We his servants will start rebuilding, but as for you, you have no share in Jerusalem or any claim or historic right to it.”

Bible en anglais - KJV

Néhémie 2:20 Bible anglaise KJV - Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 2:20 Bible espagnole - Y en respuesta les dije: El Dios de los cielos, él nos prosperará, y nosotros sus siervos nos levantaremos y edificaremos, porque vosotros no tenéis parte ni derecho ni memoria en Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 2:20 Bible latine - et reddidi eis sermonem dixique ad eos Deus caeli ipse nos iuvat et nos servi eius sumus surgamus et aedificemus vobis autem non est pars et iustitia et memoria in Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 2:20 Ancien testament en grec - καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί καὶ οἰκοδομήσομεν καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 2:20 Bible allemande - Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott des Himmels wird es uns gelingen lassen; darum wollen wir, seine Knechte, uns aufmachen und bauen; ihr aber habt weder Anteil noch Recht noch Andenken in Jerusalem!

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !