Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 12:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 12:31 - Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.

Parole de vie

Néhémie 12.31 - Je fais monter les chefs de Juda sur le mur de la ville. Je forme deux grandes chorales. La première part à droite et avance sur le mur vers la porte du Fumier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 12. 31 - Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.

Bible Segond 21

Néhémie 12: 31 - J’ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j’ai mis en place deux grands chœurs avec leur cortège. Le premier s’est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 12:31 - Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda et je formai deux grands chœurs. Le premier se dirigea du côté droit et marcha sur la muraille vers la porte du Fumier.

Bible en français courant

Néhémie 12. 31 - Je fis monter les chefs de Juda sur la muraille. Je formai deux grandes chorales. La première partit vers la droite et avança sur la muraille en direction de la porte du Fumier.

Bible Annotée

Néhémie 12,31 - Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je disposai deux grands chœurs et des cortèges. [Le premier marcha] à droite sur la muraille, du côté de la porte du Fumier ;

Bible Darby

Néhémie 12, 31 - Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;

Bible Martin

Néhémie 12:31 - Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j’établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges [de Dieu], et le chemin [de l’une] était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente.

Parole Vivante

Néhémie 12:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 12.31 - Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs et des cortèges. L’un s’avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.

Grande Bible de Tours

Néhémie 12:31 - Je fis monter les princes de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs qui chantaient les louanges du Seigneur. Ils marchèrent à droite sur le mur, vers la porte du Fumier.

Bible Crampon

Néhémie 12 v 31 - Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands chœurs de procession. Le premier chœur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.

Bible de Sacy

Néhémie 12. 31 - Quant aux princes de Juda, je les fis monter sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs de chantres qui chantaient les louanges du Seigneur . Les uns marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du fumier.

Bible Vigouroux

Néhémie 12:31 - Je fis monter les princes de Juda sur la muraille, et j’établis deux grands chœurs qui chantaient les louanges du Seigneur. Ils marchèrent à main droite sur le mur, vers la porte du fumier.
[12.31 Vers la porte du fumier, au sud de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

Néhémie 12:31 - Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs
{Héb. louanges.} en processions ; [l’un] du côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 12:31 - Then I brought the leaders of Judah up onto the wall and appointed two great choirs that gave thanks. One went to the south on the wall to the Dung Gate.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 12. 31 - I had the leaders of Judah go up on top of the wall. I also assigned two large choirs to give thanks. One was to proceed on top of the wall to the right, toward the Dung Gate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 12.31 - Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 12.31 - Hice luego subir a los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes que fueron en procesión; el uno a la derecha, sobre el muro, hacia la puerta del Muladar.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 12.31 - ascendere autem feci principes Iuda super murum et statui duos choros laudantium magnos et ierunt ad dexteram super murum ad portam Sterquilinii

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 12.31 - καὶ ἀνήνεγκα τοὺς ἄρχοντας Ιουδα ἐπάνω τοῦ τείχους καὶ ἔστησα δύο περὶ αἰνέσεως μεγάλους καὶ διῆλθον ἐκ δεξιῶν ἐπάνω τοῦ τείχους τῆς κοπρίας.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 12.31 - Und ich ließ die Fürsten von Juda auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre und veranstaltete einen Umzug; der eine Dankchor zog nach rechts über die Mauer gegen das Misttor hin.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 12:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !