Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 1:4 - Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,

Parole de vie

Néhémie 1.4 - En entendant ces paroles, je m’assois et je pleure. Pendant plusieurs jours, je reste dans une profonde tristesse et je jeûne. Je me mets à prier le Dieu qui est au ciel

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 1. 4 - Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,

Bible Segond 21

Néhémie 1: 4 - À cette nouvelle, je me suis assis, j’ai pleuré et j’ai porté le deuil durant des jours, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 1:4 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.

Bible en français courant

Néhémie 1. 4 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis pour pleurer; durant plusieurs jours je restai dans l’affliction, en jeûnant. Je me mis à prier le Dieu du ciel

Bible Annotée

Néhémie 1,4 - Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux.

Bible Darby

Néhémie 1, 4 - Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis :

Bible Martin

Néhémie 1:4 - Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;

Parole Vivante

Néhémie 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 1.4 - Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours ; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;

Grande Bible de Tours

Néhémie 1:4 - A ces mots, je m’assis, je pleurai et je demeurai triste plusieurs jours. Je jeûnais et je priais en la présence du Dieu du ciel.

Bible Crampon

Néhémie 1 v 4 - Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,

Bible de Sacy

Néhémie 1. 4 - Ayant entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je demeurai tout triste pendant quelque temps. Je jeûnai, et je priai en la présence du Dieu du ciel,

Bible Vigouroux

Néhémie 1:4 - Lorsque j’eus entendu ces (de telles) paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.

Bible de Lausanne

Néhémie 1:4 - Et lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je fus en jeûne et en prières devant la face du Dieu des cieux,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 1:4 - As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 1. 4 - When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 1.4 - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 1.4 - Cuando oí estas palabras me senté y lloré, e hice duelo por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 1.4 - cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 1.4 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 1.4 - Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid etliche Tage lang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !