Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 1:4 Louis Segond 1910 - Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 1:4 Nouvelle Édition de Genève - Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,

Bible Segond 21

Néhémie 1:4 Segond 21 - À cette nouvelle, je me suis assis, j’ai pleuré et j’ai porté le deuil durant des jours, jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 1:4 Bible Semeur - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.

Bible en français courant

Néhémie 1:4 Bible français courant - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis pour pleurer; durant plusieurs jours je restai dans l’affliction, en jeûnant. Je me mis à prier le Dieu du ciel

Bible Annotée

Néhémie 1:4 Bible annotée - Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux.

Bible Darby

Néhémie 1.4 Bible Darby - Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis :

Bible Martin

Néhémie 1:4 Bible Martin - Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;

Bible Ostervald

Néhémie 1.4 Bible Ostervald - Lorsque j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours ; je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;

Grande Bible de Tours

Néhémie 1:4 Bible de Tours - A ces mots, je m’assis, je pleurai et je demeurai triste plusieurs jours. Je jeûnais et je priais en la présence du Dieu du ciel.

Bible Crampon

Néhémie 1 v 4 Bible Crampon - Lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,

Bible de Sacy

Néhémie 1:4 Bible Sacy - Ayant entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, et je demeurai tout triste pendant quelque temps. Je jeûnai, et je priai en la présence du Dieu du ciel,

Bible Vigouroux

Néhémie 1:4 Bible Vigouroux - Lorsque j’eus entendu ces (de telles) paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.

Bible de Lausanne

Néhémie 1:4 Bible de Lausanne - Et lorsque j’entendis ces choses, je m’assis et je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je fus en jeûne et en prières devant la face du Dieu des cieux,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Néhémie 1:4 Bible anglaise ESV - As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.

Bible en anglais - NIV

Néhémie 1:4 Bible anglaise NIV - When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.

Bible en anglais - KJV

Néhémie 1:4 Bible anglaise KJV - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 1:4 Bible espagnole - Cuando oí estas palabras me senté y lloré, e hice duelo por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 1:4 Bible latine - cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 1:4 Ancien testament en grec - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 1:4 Bible allemande - Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid etliche Tage lang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !