Comparateur des traductions bibliques
Néhémie 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Néhémie 1:2 - Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem.

Parole de vie

Néhémie 1.2 - Un de mes frères juifs, Hanani, arrive de la province de Juda avec quelques hommes. Je leur pose des questions sur les Juifs restés en vie après la déportation et sur la ville de Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 1. 2 - Hanani, l’un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem.

Bible Segond 21

Néhémie 1: 2 - Hanani, l’un de mes frères, est arrivé avec quelques hommes de Juda. Je les ai interrogés au sujet des Juifs rescapés de la déportation et au sujet de Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Néhémie 1:2 - Hanani, l’un de mes parents, arriva avec un groupe d’hommes de Juda. Je leur demandai des nouvelles du reste des Juifs revenus d’exil, et de Jérusalem.

Bible en français courant

Néhémie 1. 2 - un de mes frères, Hanani, arriva de la province de Juda, accompagné de quelques hommes. Je leur posai des questions au sujet des Juifs revenus d’exil, et au sujet de Jérusalem.

Bible Annotée

Néhémie 1,2 - Hanani, un de mes frères, vint, lui et des hommes de Juda, et je les interrogeai sur les Juifs, les réchappés, qui étaient demeurés de reste de la captivité, et sur Jérusalem.

Bible Darby

Néhémie 1, 2 - Hanani, l’un de mes frères, lui et quelques hommes vinrent de Juda ; et je les interrogeai sur les Juifs, les réchappés qui étaient restés de la captivité, et au sujet de Jérusalem ;

Bible Martin

Néhémie 1:2 - Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens, arrivèrent de Juda ; et je m’enquis d’eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.

Parole Vivante

Néhémie 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Néhémie 1.2 - Que Hanani, l’un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Juda ; et je m’enquis d’eux touchant les Juifs réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.

Grande Bible de Tours

Néhémie 1:2 - Hanani, un de mes frères, vint me trouver avec quelques-uns de la tribu de Juda, et je les interrogeai touchant les Juifs qui étaient restés après la captivité et qui vivaient encore, et l’état où était Jérusalem.

Bible Crampon

Néhémie 1 v 2 - arriva Hanani, l’un de mes frères, avec des hommes de Juda. Je les questionnai au sujet des Juifs délivrés, qui avaient échappé à la captivité, et au sujet de Jérusalem.

Bible de Sacy

Néhémie 1. 2 - Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques-uns de la tribu de Juda, et je leur demandai des nouvelles des Juifs qui étaient restés après la captivité, et qui vivaient encore, et de l’état où était Jérusalem.

Bible Vigouroux

Néhémie 1:2 - Et Hanani, l’un de mes frères, vint me trouver avec quelques hommes de Juda ; et je les questionnai au sujet des Juifs qui étaient restés de la captivité, et qui vivaient encore, et au sujet de Jérusalem.

Bible de Lausanne

Néhémie 1:2 - il arriva que Hanani, l’un de mes frères, vint, et avec lui des gens de Juda ; et je les interrogeai au sujet des Juifs réchappés, qui étaient demeurés de reste de la captivité, et au sujet de Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Néhémie 1:2 - that Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Néhémie 1. 2 - Hanani, one of my brothers, came from Judah with some other men, and I questioned them about the Jewish remnant that had survived the exile, and also about Jerusalem.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Néhémie 1.2 - That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Néhémie 1.2 - que vino Hanani, uno de mis hermanos, con algunos varones de Judá, y les pregunté por los judíos que habían escapado, que habían quedado de la cautividad, y por Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Néhémie 1.2 - et venit Anani unus de fratribus meis ipse et viri ex Iuda et interrogavi eos de Iudaeis qui remanserant et supererant de captivitate et de Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Néhémie 1.2 - καὶ ἦλθεν Ανανι εἷς ἀπὸ ἀδελφῶν μου αὐτὸς καὶ ἄνδρες Ιουδα καὶ ἠρώτησα αὐτοὺς περὶ τῶν σωθέντων οἳ κατελείφθησαν ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας καὶ περὶ Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Néhémie 1.2 - Da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda, und ich erkundigte mich bei ihm über die Juden, die Entronnenen, die nach der Gefangenschaft übriggeblieben waren, und über Jerusalem.

Nouveau Testament en grec - SBL

Néhémie 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !