Comparateur des traductions bibliques
Esdras 8:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 8:21 - Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.

Parole de vie

Esdras 8.21 - Là, au bord du canal d’Ahava, je décide que nous devons jeûner pour nous abaisser devant notre Dieu. De cette façon, nous lui demanderons de voyager en sécurité, nous et nos familles, avec nos biens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 8. 21 - Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.

Bible Segond 21

Esdras 8: 21 - Là, près du fleuve d’Ahava, j’ai proclamé un jeûne d’humiliation devant notre Dieu, afin de le prier de nous accorder un heureux voyage, à nous, à nos enfants et à tout ce qui nous appartenait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 8:21 - Là, au bord du fleuve Ahava, je proclamai un jeûne pour que nous nous humiliions devant notre Dieu afin de lui demander qu’il nous accorde, pour nous, pour nos enfants et pour tous nos biens, de voyager en toute sécurité.

Bible en français courant

Esdras 8. 21 - Là, au bord du canal d’Ahava, j’ai décidé que nous devions tous jeûner et manifester ainsi notre humble soumission à notre Dieu, afin qu’il nous accorde un voyage paisible, à nous et à nos familles, avec nos biens.

Bible Annotée

Esdras 8,21 - Et là, près du fleuve Abava, je publiai un jeûne pour nous humilier devant notre Dieu, pour implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos petits enfants, et pour tout notre avoir ;

Bible Darby

Esdras 8, 21 - Et là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.

Bible Martin

Esdras 8:21 - Et je publiai là le jeûne auprès de la rivière d’Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, le priant de nous donner un heureux voyage pour nous, et pour nos familles, et pour tous nos biens.

Parole Vivante

Esdras 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 8.21 - Là, près du fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne, afin de nous humilier devant notre Dieu, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.

Grande Bible de Tours

Esdras 8:21 - Étant sur le bord du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et pour lui demander de nous conduire heureusement dans notre chemin, nous, nos enfants et tout ce que nous possédions.

Bible Crampon

Esdras 8 v 21 - Je publiai là, près de la rivière d’Ahava, un jeûne pour nous affliger devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.

Bible de Sacy

Esdras 8. 21 - Étant sur le bord du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur, notre Dieu, et pour lui demander qu’il nous conduisît heureusement dans notre chemin, nous, nos enfants, et tout ce que nous portions avec nous.

Bible Vigouroux

Esdras 8:21 - Là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et pour lui demander un heureux voyage (la voie droite) pour nous, pour nos fils, et pour tout ce qui nous appartenait.

Bible de Lausanne

Esdras 8:21 - Et là, sur le fleuve d’Ahava, je publiai un jeûne pour nous humilier devant la face de notre Dieu, afin de chercher auprès de lui un heureux voyage
{Héb. un chemin droit.} pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 8:21 - Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from him a safe journey for ourselves, our children, and all our goods.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 8. 21 - There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 8.21 - Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 8.21 - Y publiqué ayuno allí junto al río Ahava, para afligirnos delante de nuestro Dios, para solicitar de él camino derecho para nosotros, y para nuestros niños, y para todos nuestros bienes.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 8.21 - et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahavva ut adfligeremur coram Domino Deo nostro et peteremus ab eo viam rectam nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostrae

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 8.21 - καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν Αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ’ αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 8.21 - Und ich ließ dort an dem Fluß Ahava ein Fasten ausrufen, daß wir uns demütigten vor unsrem Gott, um von ihm eine glückliche Reise für uns und unsre Kinder und alle unsre Habe zu erflehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !