Comparateur des traductions bibliques
Esdras 8:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 8:22 - J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.

Parole de vie

Esdras 8.22 - J’aurais honte de demander au roi un groupe de soldats et de cavaliers pour nous protéger contre nos ennemis pendant le voyage. En effet, nous avons dit au roi : « Notre Dieu protège tous ceux qui le cherchent. Mais sa colère est violente contre ceux qui l’abandonnent. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 8. 22 - J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.

Bible Segond 21

Esdras 8: 22 - J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous lui avions affirmé : « La main de notre Dieu repose sur tous ceux qui le recherchent afin de leur faire du bien, tandis que sa force et sa colère frappent tous ceux qui l’abandonnent. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 8:22 - J’aurais eu honte de demander à l’empereur de nous fournir une escorte de soldats et de cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit à l’empereur que notre Dieu protégeait avec bonté tous ceux qui lui font confiance, tandis que sa colère pèse lourdement sur tous ceux qui l’abandonnent.

Bible en français courant

Esdras 8. 22 - J’aurais eu honte de demander au roi de nous fournir une escorte de soldats et de cavaliers pour nous protéger en cours de route contre nos ennemis; en effet, nous lui avions affirmé que notre Dieu étend sa main protectrice sur tous ses fidèles, mais que sa colère éclate avec force contre ceux qui l’abandonnent.

Bible Annotée

Esdras 8,22 - car j’avais honte de demander au roi des gens armés et des cavaliers pour nous protéger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est étendue sur tous ceux qui le cherchent pour leur faire du bien, et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

Bible Darby

Esdras 8, 22 - Car j’avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l’ennemi ; car nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

Bible Martin

Esdras 8:22 - Car j’eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin ; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l’invoquent ; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l’abandonnent.

Parole Vivante

Esdras 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 8.22 - Car j’aurais eu honte de demander au roi des troupes et des cavaliers, pour nous défendre des ennemis par le chemin ; car nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui le cherchent ; mais sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

Grande Bible de Tours

Esdras 8:22 - Car j’eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de nos ennemis pendant le chemin, parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent sincèrement, et son empire, sa puissance et sa fureur éclatent sur tous ceux qui l’abandonnent*.
Esdras craignit, en demandant une escorte, d’affaiblir dans l’esprit du roi la conviction où il était de la puissance souveraine du vrai Dieu.

Bible Crampon

Esdras 8 v 22 - Car j’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l’ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : « La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent. »

Bible de Sacy

Esdras 8. 22 - Car j’eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de nos ennemis pendant le chemin, parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent, et il leur est favorable ; et son empire, sa puissance et sa fureur éclatent sur tous ceux qui l’abandonnent.

Bible Vigouroux

Esdras 8:22 - Car j’eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de l’ennemi pendant le chemin ; parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui le cherchent sincèrement, et son empire (, sa puissance) et sa fureur éclatent sur tous ceux qui l’abandonnent.
[8.22 Favorable ; littéralement et par hébraïsme en bonté, avec bonté, c’est-à-dire bonne. Comparer à 1 Esdras, 7, 9 ; 8, 18 ; 2 Esdras, 2, vv. 8, 18. D’autres font rapporter l’expression de la Vulgate in bonitate à qui le cherchent et traduisent avec sincérité, sincèrement.]

Bible de Lausanne

Esdras 8:22 - Car j’aurais été confus de demander au roi des forces et des cavaliers pour nous aider en chemin contre l’ennemi, parce que nous avions parlé au roi, en disant : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, et sa force et sa colère sont contre tous ceux qui l’abandonnent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 8:22 - For I was ashamed to ask the king for a band of soldiers and horsemen to protect us against the enemy on our way, since we had told the king, The hand of our God is for good on all who seek him, and the power of his wrath is against all who forsake him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 8. 22 - I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, “The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 8.22 - For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 8.22 - Porque tuve vergüenza de pedir al rey tropa y gente de a caballo que nos defendiesen del enemigo en el camino; porque habíamos hablado al rey, diciendo: La mano de nuestro Dios es para bien sobre todos los que le buscan; mas su poder y su furor contra todos los que le abandonan.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 8.22 - erubui enim petere regem auxilium et equites qui defenderent nos ab inimico in via quia dixeramus regi manus Dei nostri est super omnes qui quaerunt eum in bonitate et imperium eius et fortitudo eius et furor super omnes qui derelinquunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 8.22 - ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 8.22 - Denn ich schämte mich, vom König ein Heer und Reiter anzufordern, die uns wider die Feinde auf dem Wege helfen könnten; denn wir hatten dem König gesagt: Die Hand unsres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zu ihrem Besten; seine Stärke aber und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 8:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !