Comparateur des traductions bibliques
Esdras 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 6:8 Louis Segond 1910 - Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 6:8 Nouvelle Édition de Genève - Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Bible Segond 21

Esdras 6:8 Segond 21 - « Voici l’ordre que je donne concernant la manière dont vous devrez vous comporter envers ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : on prendra sur les biens du roi provenant des taxes de la région située à l’ouest de l’Euphrate pour rembourser exactement les frais de ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption des travaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 6:8 Bible Semeur - Voici quel décret je promulgue : Vous adopterez la ligne de conduite suivante vis-à-vis des responsables des Juifs en vue de la reconstruction de ce temple : Les dépenses en seront exactement couvertes par les recettes royales provenant des impôts de la province située à l’ouest de l’Euphrate. Elles seront payées à ces hommes sans interruption des versements.

Bible en français courant

Esdras 6:8 Bible français courant - Je vous ordonne donc d’aider les responsables juifs dans la reconstruction du temple, en veillant à ce que les dépenses soient couvertes en tout temps et exactement par la trésorerie royale, alimentée par les impôts prélevés dans la province.

Bible Annotée

Esdras 6:8 Bible annotée - Et de ma part ordre est donné touchant ce que vous aurez à faire à l’égard de ces Anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Sur les biens royaux provenant des revenus perçus au-delà du fleuve, l’on paiera ponctuellement les dépenses à ces hommes, afin qu’il n’y ait point d’empêchement à leurs travaux.

Bible Darby

Esdras 6.8 Bible Darby - Et, de par moi, ordre est donné touchant ce que vous ferez à l’égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Que, des biens du roi provenant du tribut de l’autre côté du fleuve, les dépenses soient promptement payées à ces hommes, pour qu’ils ne soient pas interrompus ;

Bible Martin

Esdras 6:8 Bible Martin - Et cet ordre est fait de ma part touchant ce que vous aurez à faire, avec les Anciens de ces Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, c’est que des finances du Roi qui reviennent des tailles de delà le fleuve, les frais soient incontinent fournis à ces gens-là, afin qu’on ne les fasse point chômer.

Bible Ostervald

Esdras 6.8 Bible Ostervald - Et de par moi ordre est donné, touchant ce que vous avez à faire à l’égard de ces anciens des Juifs, pour rebâtir cette maison de Dieu : c’est que, des finances du roi provenant du tribut d’au delà du fleuve, les frais soient promptement payés à ces hommes, afin que le travail ne soit pas interrompu.

Grande Bible de Tours

Esdras 6:8 Bible de Tours - J’ai ordonné aussi ce qu’il faut que les anciens des Juifs fassent pour rebâtir la maison de Dieu, et que les trésors du roi, c’est-à-dire les tributs qui se lèvent sur le pays au delà du fleuve, soient donnés exactement à ces hommes, afin que le travail ne soit pas empêché.

Bible Crampon

Esdras 6 v 8 Bible Crampon - Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir  cette maison de Dieu : sur les biens du roi, provenant des impôts d’au delà du fleuve, la dépense sera exactement payée à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Bible de Sacy

Esdras 6:8 Bible Sacy - J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, et je veux que de l’épargne du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays au delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tout ce qui sera nécessaire pour les frais de cet édifice, afin que rien n’empêche qu’il ne continue à se bâtir.

Bible Vigouroux

Esdras 6:8 Bible Vigouroux - J’ai ordonné aussi de quelle manière on doit en user envers les anciens des Juifs pour rebâtir la maison de Dieu, et je veux que du trésor du roi et des tributs qui se lèvent sur le pays d’au-delà du fleuve, on leur fournisse avec soin tous les frais, afin qu’il n’y ait pas d’interruption dans le travail.

Bible de Lausanne

Esdras 6:8 Bible de Lausanne - Et de par moi ordre est donné, quant à ce que vous aurez à faire envers
{Cald. vous ferez avec.} ces anciens des Juifs pour bâtir cette Maison de Dieu, que, des biens du roi [provenant] du tribut de l’autre côté du fleuve, la dépense soit promptement payée à ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esdras 6:8 Bible anglaise ESV - Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.

Bible en anglais - NIV

Esdras 6:8 Bible anglaise NIV - Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God:
Their expenses are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop.

Bible en anglais - KJV

Esdras 6:8 Bible anglaise KJV - Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 6:8 Bible espagnole - Y por mí es dada orden de lo que habéis de hacer con esos ancianos de los judíos, para reedificar esa casa de Dios; que de la hacienda del rey, que tiene del tributo del otro lado del río, sean dados puntualmente a esos varones los gastos, para que no cese la obra.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 6:8 Bible latine - sed et a me praeceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Iudaeorum illis ut aedificetur domus Dei scilicet ut de arca regis id est de tributis quae dantur de regione trans Flumen studiose sumptus dentur viris illis ne inpediatur opus

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 6:8 Ancien testament en grec - καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μήποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν Ιουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 6:8 Bible allemande - Auch ist von mir befohlen worden, wie ihr diesen Ältesten Judas behilflich sein sollt, damit sie dieses Haus Gottes bauen können: man soll aus des Königs Gütern von den Steuern jenseits des Stromes diesen Leuten die Kosten genau erstatten und ihnen kein Hindernis in den Weg legen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici