Comparateur des traductions bibliques
Esdras 4:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 4:23 Louis Segond 1910 - Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4:23 Nouvelle Édition de Genève - Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force.

Bible Segond 21

Esdras 4:23 Segond 21 - Dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant eux, Rehum, Shimshaï, son secrétaire, et leurs associés s’empressèrent de se rendre à Jérusalem vers les Juifs, et ils firent cesser leurs travaux par la violence et la force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 4:23 Bible Semeur - Dès que la copie de la lettre de l’empereur Artaxerxès eut été lue devant Rehoum, Chimchaï, son secrétaire, et leurs collègues, ceux-ci se rendirent en toute hâte à Jérusalem auprès des Judéens et les obligèrent par la violence et la force à cesser leurs travaux.

Bible en français courant

Esdras 4:23 Bible français courant - Aussitôt que le contenu de la lettre du roi Artaxerxès fut connu de Rehoum, de son adjoint Chimechaï et de leurs collègues, ils se rendirent en toute hâte à Jérusalem et utilisèrent la force pour obliger les Juifs à cesser la reconstruction.

Bible Annotée

Esdras 4:23 Bible annotée - Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Réhum, Simsaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils se rendirent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par violence.

Bible Darby

Esdras 4.23 Bible Darby - Alors, aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum et Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par puissance.

Bible Martin

Esdras 4:23 Bible Martin - Or quand la teneur des patentes du Roi Artaxerxes eut été lue en la présence de Réhum, et de Simsaï le Secrétaire, et de ceux de leur compagnie, ils s’en allèrent en diligence à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser avec main forte.

Bible Ostervald

Esdras 4.23 Bible Ostervald - Or, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, de Shimshaï, secrétaire, et de leurs collègues, ils s’en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser à main forte.

Grande Bible de Tours

Esdras 4:23 Bible de Tours - La copie de cet édit du roi Artaxerxès fut lue devant Réum Béeltéem, Samsaï, secrétaire, et leurs conseillers. Ils allèrent ensuite en grande hâte trouver les Juifs à Jérusalem, et les empêchèrent par force de continuer à bâtir.

Bible Crampon

Esdras 4 v 23 Bible Crampon - Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Réhum, Samsaï, secrétaire, et leurs compagnons, ils se rendirent avec hâte à Jérusalem vers les Juifs, et il leur firent cesser le travail par violence et par force.

Bible de Sacy

Esdras 4:23 Bible Sacy - La copie de cet édit du roi Artaxerxès fut lue devant Réum Béeltéem, Samsaï, secrétaire, et leurs conseillers. Ils allèrent ensuite en grande hâte la porter aux Juifs dans Jérusalem, et ils les empêchèrent par force de continuer à bâtir.

Bible Vigouroux

Esdras 4:23 Bible Vigouroux - La copie de l’édit du roi Artaxerxès fut donc lue devant Réum (-) Béeltéem et le scribe Samsaï, et leurs conseillers. Et ils allèrent en grande hâte à Jérusalem, auprès des Juifs, et ils les empêchèrent de toute la force de leurs bras (repoussèrent avec un bras fort).
[4.23 Avec un bras fort ; c’est-à-dire par la violence et la force, littéralement par hébraïsme et chaldaïsme, avec un bras et force.]

Bible de Lausanne

Esdras 4:23 Bible de Lausanne - Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue en présence de Rekoum et de Schimschaï, le secrétaire, et de leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les arrêtèrent par la force du bras
{Cald. par bras et force.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esdras 4:23 Bible anglaise ESV - Then, when the copy of King Artaxerxes' letter was read before Rehum and Shimshai the scribe and their associates, they went in haste to the Jews at Jerusalem and by force and power made them cease.

Bible en anglais - NIV

Esdras 4:23 Bible anglaise NIV - As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop.

Bible en anglais - KJV

Esdras 4:23 Bible anglaise KJV - Now when the copy of king Artaxerxes’ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 4:23 Bible espagnole - Entonces, cuando la copia de la carta del rey Artajerjes fue leída delante de Rehum, y de Simsai secretario y sus compañeros, fueron apresuradamente a Jerusalén a los judíos, y les hicieron cesar con poder y violencia.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 4:23 Bible latine - itaque exemplum edicti Artarxersis regis lectum est coram Reum et Samsai scriba et consiliariis eorum et abierunt festini in Hierusalem ad Iudaeos et prohibuerunt eos in brachio et robore

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 4:23 Ancien testament en grec - τότε ὁ φορολόγος τοῦ Αρθασασθα βασιλέως ἀνέγνω ἐνώπιον Ραουμ καὶ Σαμσαι γραμματέως καὶ συνδούλων αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν σπουδῇ εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Ιουδα καὶ κατήργησαν αὐτοὺς ἐν ἵπποις καὶ δυνάμει.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 4:23 Bible allemande - Als nun der Brief des Königs Artasasta vor Rehum, dem Statthalter, und Simsai, dem Schreiber, und ihren Genossen verlesen worden war, eilten sie nach Jerusalem zu den Juden und wehrten ihnen mit aller Macht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici