Comparateur des traductions bibliques
Esdras 4:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 4:21 - En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.

Parole de vie

Esdras 4.21 - Commandez donc à ces Juifs d’arrêter leurs travaux. Jérusalem ne doit pas être reconstruite avant que j’en donne l’autorisation.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 4. 21 - En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.

Bible Segond 21

Esdras 4: 21 - Ordonnez donc de faire cesser les travaux de ces hommes, afin que cette ville ne soit pas reconstruite tant que je n’en aurai pas donné l’autorisation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 4:21 - Prenez donc des dispositions pour ordonner à ces gens de cesser leurs travaux pour que cette ville ne soit pas rebâtie tant que je n’en aurai pas donné l’ordre.

Bible en français courant

Esdras 4. 21 - Mais maintenant, vous devez ordonner aux Juifs de cesser leurs travaux: la ville ne doit pas être rebâtie, tant que je n’en aurai pas moi-même donné l’ordre.

Bible Annotée

Esdras 4,21 - Maintenant donnez des ordres pour empêcher ces gens, et que cette ville ne se rebâtisse pas sans un ordre de ma part.

Bible Darby

Esdras 4, 21 - Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi.

Bible Martin

Esdras 4:21 - Maintenant donc, donnez un ordre pour faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusques à ce que je l’ordonne.

Parole Vivante

Esdras 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 4.21 - Maintenant donc donnez l’ordre de faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusqu’à ce qu’un ordre en soit donné de ma part.

Grande Bible de Tours

Esdras 4:21 - Maintenant donc, écoutez ma décision : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville, jusqu’à nouvel ordre de ma part.

Bible Crampon

Esdras 4 v 21 - En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu’à ce que je donne un ordre à ce sujet.

Bible de Sacy

Esdras 4. 21 - Voici donc ce que j’ai ordonné sur ce que vous proposez : Empêchez ces gens-la de rebâtir cette ville jusqu’à nouvel ordre de ma part.

Bible Vigouroux

Esdras 4:21 - Maintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne.

Bible de Lausanne

Esdras 4:21 - Donnez donc ordre d’arrêter ces gens-là, et que cette ville ne se rebâtisse point jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 4:21 - Therefore make a decree that these men be made to cease, and that this city be not rebuilt, until a decree is made by me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 4. 21 - Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 4.21 - Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 4.21 - Ahora, pues, dad orden que cesen aquellos hombres, y no sea esa ciudad reedificada hasta que por mí sea dada nueva orden.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 4.21 - nunc ergo audite sententiam ut prohibeatis viros illos et urbs illa non aedificetur donec si forte a me iussum fuerit

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 4.21 - καὶ νῦν θέτε γνώμην καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους καὶ ἡ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 4.21 - So gebet nun Befehl, daß man diesen Männern wehre, damit diese Stadt nicht gebaut werde, bis von mir Befehl gegeben wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !