Comparateur des traductions bibliques
Esdras 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 3:12 - Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris,

Parole de vie

Esdras 3.12 - Beaucoup de prêtres, de lévites et des chefs de famille très âgés qui ont vu le premier temple, pleurent à haute voix pendant que les constructeurs posent sous leurs yeux les fondations du nouveau temple. Mais beaucoup crient de joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 3. 12 - Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris,

Bible Segond 21

Esdras 3: 12 - Cependant beaucoup, parmi les prêtres, les Lévites et les chefs de famille âgés qui avaient vu le premier temple, pleuraient tout haut pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondations de celui-ci. Comme beaucoup d’autres faisaient éclater leur joie par des cris,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 3:12 - Beaucoup, parmi les prêtres, les lévites, et les chefs de groupes familiaux parmi les plus âgés, qui avaient encore vu l’ancien Temple, pleuraient à haute voix pendant que l’on posait sous leurs yeux les fondations du nouveau Temple, alors que beaucoup d’autres gens exprimaient leur joie par des acclamations bruyantes,

Bible en français courant

Esdras 3. 12 - Un grand nombre de prêtres, de lévites et de chefs de famille, assez âgés pour avoir connu le temple d’autrefois, pleuraient bruyamment pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondations du nouveau temple; mais beaucoup d’autres gens exprimaient leur joie par des ovations sonores.

Bible Annotée

Esdras 3,12 - Et beaucoup de sacrificateurs et de Lévites et de chefs de famille, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix en voyant fonder celle-ci. Et beaucoup élevaient la voix en poussant des cris de joie,

Bible Darby

Esdras 3, 12 - Et beaucoup d’entre les sacrificateurs, et d’entre les lévites, et d’entre les chefs des pères, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix lorsque les fondements de cette maison furent posés devant leurs yeux, et beaucoup poussaient des cris de joie, en élevant leur voix ;

Bible Martin

Esdras 3:12 - Mais plusieurs des Sacrificateurs et des Lévites, et des Chefs des pères qui étaient âgés, [et] qui avaient vu la première maison sur son fondement, se représentant cette maison-là, pleuraient à haute voix ; mais plusieurs élevaient leur voix avec des cris de réjouissance, et d’allégresse.

Parole Vivante

Esdras 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 3.12 - Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés, et qui avaient vu la première maison sur son fondement, en se représentant cette maison-ci, pleuraient à haute voix ; tandis que beaucoup d’autres élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie.

Grande Bible de Tours

Esdras 3:12 - Et plusieurs des prêtres et des lévites, des chefs des familles, et des anciens, qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci sous leurs yeux, jetaient de grands cris et pleuraient ; et beaucoup d’autres élevaient la voix et poussaient des cris de réjouissance.

Bible Crampon

Esdras 3 v 12 - Beaucoup de prêtres et de lévites, et de chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix, pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison ; et beaucoup poussaient des cris de joie et d’allégresse.

Bible de Sacy

Esdras 3. 12 - Et plusieurs des prêtres et des Lévites, des chefs des familles, et des anciens, qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci, qui était devant leurs yeux, jetaient de grands cris mêlés de larmes ; et plusieurs aussi élevant leur voix poussaient des cris de réjouissance :

Bible Vigouroux

Esdras 3:12 - Mais plusieurs (le plus grand nombre) des prêtres et des Lévites, des chefs de famille (princes des pères) et des anciens, qui avaient vu le premier temple, considérant les fondements de celui-ci, qui était devant leurs yeux, pleurèrent à haute voix, et plusieurs aussi élevaient la voix en poussant des cris de joie.
[3.12 Les princes des pères ; c’est-à-dire les chefs des familles.]

Bible de Lausanne

Esdras 3:12 - Et beaucoup de sacrificateurs, et de Lévites, et de chefs des pères, les vieillards qui avaient vu la première Maison sur ses fondements, pleuraient à grande voix, [ayant] sous leurs yeux cette Maison-ci ; et beaucoup aussi élevaient leur voix avec acclamation, avec joie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 3:12 - But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, old men who had seen the first house, wept with a loud voice when they saw the foundation of this house being laid, though many shouted aloud for joy,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 3. 12 - But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 3.12 - But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 3.12 - Y muchos de los sacerdotes, de los levitas y de los jefes de casas paternas, ancianos que habían visto la casa primera, viendo echar los cimientos de esta casa, lloraban en alta voz, mientras muchos otros daban grandes gritos de alegría.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 3.12 - plurimi etiam de sacerdotibus et Levitis et principes patrum seniores qui viderant templum prius cum fundatum esset et hoc templum in oculis eorum flebant voce magna et multi vociferantes in laetitia elevabant vocem

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 3.12 - καὶ πολλοὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν οἱ πρεσβύτεροι οἳ εἴδοσαν τὸν οἶκον τὸν πρῶτον ἐν θεμελιώσει αὐτοῦ καὶ τοῦτον τὸν οἶκον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ἔκλαιον φωνῇ μεγάλῃ καὶ ὄχλος ἐν σημασίᾳ μετ’ εὐφροσύνης τοῦ ὑψῶσαι ᾠδήν.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 3.12 - Aber viele der alten Priester und Leviten und Familienhäupter, die den früheren Tempel gesehen hatten, weinten laut, als der Grund zu diesem Hause vor ihren Augen gelegt wurde, während viele ihre Stimme zu einem Freudengeschrei erhoben,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !