Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Esdras 2:63

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 2:63 Louis Segond 1910 - et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 2:63 Nouvelle Édition de Genève - et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur ait consulté l’urim et le thummim.

Bible Segond 21

Esdras 2:63 Segond 21 - Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu’à ce qu’un prêtre ait pu consulter l’urim et le thummim.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 2:63 Bible Semeur - et le gouverneur leur ordonna de ne pas manger des aliments consacrés jusqu’à ce qu’un prêtre ait consulté Dieu à leur sujet par l’ourim et le toummim.

Bible en français courant

Esdras 2:63 Bible français courant - Le gouverneur lui-même leur ordonna de ne pas manger des offrandes strictement réservées à Dieu jusqu’à ce qu’un prêtre puisse prendre une décision au moyen de l’Ourim et du Toummim.

Bible Annotée

Esdras 2:63 Bible annotée - Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’il y eût un sacrificateur pour consulter l’Urim et le Thummim.

Bible Darby

Esdras 2.63 Bible Darby - Et le Thirshatha leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très-saintes, jusqu’à ce que fût suscité un sacrificateur avec les urim et les thummim.

Bible Martin

Esdras 2:63 Bible Martin - Et Attirsatha leur dit qu’ils ne mangeassent point des choses très-saintes, tandis que le Sacrificateur assisterait avec l’Urim et le Thummim.

Bible Ostervald

Esdras 2.63 Bible Ostervald - Le gouverneur leur dit qu’ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu’à ce qu’un sacrificateur pût consulter avec l’Urim et le Thummim.

Grande Bible de Tours

Esdras 2:63 Bible de Tours - Et Athersatha* leur dit de ne point manger des viandes sacrées jusqu’à ce qu’il s’élevât un pontife docte et parfait.
Athersatha est un nom persan qui signifie gouverneur. Cette qualité fut donnée à Zorobabel et à Néhémie. (Voy. Néhém., VIII, 9.)

Bible Crampon

Esdras 2 v 63 Bible Crampon - et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.

Bible de Sacy

Esdras 2:63 Bible Sacy - et l’Athersatha, ou gouverneur , leur dit, de ne point manger des viandes sacrées, jusqu’à ce qu’il s’élevât un pontife docte et parfait.

Bible Vigouroux

Esdras 2:63 Bible Vigouroux - Et Athersatha leur dit de ne pas manger des viandes sacrées (de ce qui est très saint), jusqu’à ce qu’il s’élevât un pontife docte (prêtre instruit) et parfait.
[2.63 Voir 2 Esdras, 7, 65. ― Athersatha ; c’est-à-dire Néhémias (comparer à 2 Esdras, 8, 9 ; 10, 1) ; selon quelques-uns, Zorobabel. Athersatha a toujours été considéré comme un mot chaldéen signifiant échanson ; on lit en effet, voir 2 Esdras, 1, 11 : Car moi (Néhémias) j’étais l’échanson du roi ; mais, suivant les partisans de la nouvelle exégèse, c’est un terme persan signifiant sévère, dur ou qui craint Dieu ; ou bien un mot zend (?) dont le sens est commandant, gouverneur. ― De ce qui est très saint, c’est-à-dire de ce qui était consacré et réservé aux prêtres ; littéralement du Saint des saints ; locution qui est une des formules du superlatif en hébreu. Dans le passage parallèle de 2 Esdras, 7, 65, on lit au pluriel, des choses très saintes.]

Bible de Lausanne

Esdras 2:63 Bible de Lausanne - Et le gouverneur
{Héb. le Thirschatha.} leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur se tint [devant Dieu] avec les Ourim et les Thoummim (lumières et perfections).

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esdras 2:63 Bible anglaise ESV - The governor told them that they were not to partake of the most holy food, until there should be a priest to consult Urim and Thummim.

Bible en anglais - NIV

Esdras 2:63 Bible anglaise NIV - The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim.

Bible en anglais - KJV

Esdras 2:63 Bible anglaise KJV - And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 2:63 Bible espagnole - y el gobernador les dijo que no comiesen de las cosas más santas, hasta que hubiese sacerdote para consultar con Urim y Tumim.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 2:63 Bible latine - et dixit Athersatha eis ut non comederent de sancto sanctorum donec surgeret sacerdos doctus atque perfectus

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 2:63 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν Αθερσαθα αὐτοῖς τοῦ μὴ φαγεῖν ἀπὸ τοῦ ἁγίου τῶν ἁγίων ἕως ἀναστῇ ἱερεὺς τοῖς φωτίζουσιν καὶ τοῖς τελείοις.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 2:63 Bible allemande - Und der Landpfleger sagte ihnen, sie sollten nicht vom Allerheiligsten essen, bis ein Priester mit dem Licht und Recht aufstünde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 2:63 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !