Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Esdras 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 2:1 Louis Segond 1910 - Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 2:1 Nouvelle Édition de Genève - Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

Bible Segond 21

Esdras 2:1 Segond 21 - Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés à Babylone et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 2:1 Bible Semeur - Voici la liste des hommes originaires de la province de Juda que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone et qui sont revenus de la captivité à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

Bible en français courant

Esdras 2:1 Bible français courant - Parmi les familles que le roi de Babylone, Nabucodonosor, avait emmenées en exil en Babylonie, nombreux furent ceux qui regagnèrent Jérusalem et le pays de Juda. Chacun retourna dans sa propre ville.

Bible Annotée

Esdras 2:1 Bible annotée - Et voici les gens de la province qui montèrent d’entre les captifs de la déportation que Nébucadnetsor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville.

Bible Darby

Esdras 2.1 Bible Darby - Et voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

Bible Martin

Esdras 2:1 Bible Martin - Or ce sont ici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d’entre ceux qui avaient été transportés, que Nébucadnetsar Roi de Babylone avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem, et en Judée ; chacun en sa ville ;

Bible Ostervald

Esdras 2.1 Bible Ostervald - Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d’entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,

Grande Bible de Tours

Esdras 2:1 Bible de Tours - Voici le dénombrement des enfants d’Israël emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui revinrent à Jérusalem et dans le pays de Juda, chacun dans sa ville.

Bible Crampon

Esdras 2 v 1 Bible Crampon - Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —

Bible de Sacy

Esdras 2:1 Bible Sacy - Voici le dénombrement des enfants d’Israël,qui ayant été emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi de Babylone, revinrent à Jérusalem et dans le pays de Juda, chacun en sa ville :

Bible Vigouroux

Esdras 2:1 Bible Vigouroux - Voici le dénombrement des fils d’Israël (fils de la province, note) qui, ayant été emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi de Babylone, revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
[2.1 Voir 2 Esdras, 7, 6. ― De la province ; c’est-à-dire de la Judée, réduite en province de l’empire d’Assyrie (voir 1 Esdras, 5, 8) ; selon d’autres, de la province de Babylone ; c’est-à-dire les Juifs nés à Babylone. ― Fils de la province signifie hommes originaires de Judée. De même dans les versets suivants, fils veut dire ceux qui sont originaires de Bethléem, de Jéricho, etc.]

Bible de Lausanne

Esdras 2:1 Bible de Lausanne - Et voici les fils de la province qui remontèrent de la captivité de la déportation que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportée à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esdras 2:1 Bible anglaise ESV - Now these were the people of the province who came up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried captive to Babylonia. They returned to Jerusalem and Judah, each to his own town.

Bible en anglais - NIV

Esdras 2:1 Bible anglaise NIV - Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to their own town,

Bible en anglais - KJV

Esdras 2:1 Bible anglaise KJV - Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 2:1 Bible espagnole - Éstos son los hijos de la provincia que subieron del cautiverio, de aquellos que Nabucodonosor rey de Babilonia había llevado cautivos a Babilonia, y que volvieron a Jerusalén y a Judá, cada uno a su ciudad;

Bible en latin - Vulgate

Esdras 2:1 Bible latine - hii sunt autem filii provinciae qui ascenderunt de captivitate quam transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis in Babylonem et reversi sunt in Hierusalem et Iudam unusquisque in civitatem suam

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 2:1 Ancien testament en grec - καὶ οὗτοι οἱ υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβαίνοντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιουδα ἀνὴρ εἰς πόλιν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 2:1 Bible allemande - Und folgendes sind die Landeskinder, die aus der Gefangenschaft heraufzogen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, nach Babel geführt hatte, und die wieder nach Jerusalem und Juda kamen, ein jeder in seine Stadt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !