Comparateur des traductions bibliques
Esdras 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 10:11 Louis Segond 1910 - Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 10:11 Nouvelle Édition de Genève - Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

Bible Segond 21

Esdras 10:11 Segond 21 - Confessez maintenant votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos ancêtres, et faites ce qui lui plaît ! Séparez-vous des populations du pays et des femmes étrangères ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 10:11 Bible Semeur - Reconnaissez donc maintenant votre péché devant l’Éternel, le Dieu de vos pères, et conformez-vous à sa volonté ! Séparez-vous de la population du pays et de vos femmes d’origine étrangère !

Bible en français courant

Esdras 10:11 Bible français courant - Maintenant vous devez reconnaître vos torts devant le Seigneur, Dieu de vos ancêtres, et obéir à sa volonté; renoncez à tout contact avec les populations de ce pays et séparez-vous de vos femmes d’origine étrangère. »

Bible Annotée

Esdras 10:11 Bible annotée - Et maintenant rendez hommage à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

Bible Darby

Esdras 10.11 Bible Darby - Et maintenant, faites confession à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

Bible Martin

Esdras 10:11 Bible Martin - Mais maintenant faites confession [de votre faute] à l’Éternel le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays, et des femmes étrangères.

Bible Ostervald

Esdras 10.11 Bible Ostervald - Mais maintenant, faites la confession de votre faute à l’Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

Grande Bible de Tours

Esdras 10:11 Bible de Tours - Maintenant donc rendez gloire au Seigneur Dieu de vos pères, faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des nations et des femmes étrangères.

Bible Crampon

Esdras 10 v 11 Bible Crampon - Et maintenant, confessez votre faute à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté ; séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. "

Bible de Sacy

Esdras 10:11 Bible Sacy - Rendez donc maintenant gloire au Seigneur, le Dieu de vos pères ; faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des nations et des femmes étrangères.

Bible Vigouroux

Esdras 10:11 Bible Vigouroux - Rendez donc maintenant gloire au Seigneur, le Dieu de vos pères ; faites ce qui lui est agréable, et séparez-vous des nations et des femmes étrangères.

Bible de Lausanne

Esdras 10:11 Bible de Lausanne - Et maintenant donnez louange à l’Éternel, Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples de la terre et des femmes étrangères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esdras 10:11 Bible anglaise ESV - Now then make confession to the Lord, the God of your fathers and do his will. Separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign wives.

Bible en anglais - NIV

Esdras 10:11 Bible anglaise NIV - Now honor the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.”

Bible en anglais - KJV

Esdras 10:11 Bible anglaise KJV - Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 10:11 Bible espagnole - Ahora, pues, dad gloria a Jehová Dios de vuestros padres, y haced su voluntad, y apartaos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 10:11 Bible latine - et nunc date confessionem Domino Deo patrum vestrorum et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 10:11 Ancien testament en grec - καὶ νῦν δότε αἴνεσιν κυρίῳ τῷ θεῷ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 10:11 Bible allemande - So leget nun dem HERRN, dem Gott eurer Väter, ein Bekenntnis ab und tut, was ihm wohlgefällig ist, und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Frauen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici