Comparateur des traductions bibliques
Esdras 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esdras 1:7 - Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.

Parole de vie

Esdras 1.7 - Nabucodonosor avait pris des ustensiles dans le temple du Seigneur à Jérusalem, et il les avait mis dans le temple de ses dieux. Le roi Cyrus fait rassembler ces objets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esdras 1. 7 - Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.

Bible Segond 21

Esdras 1: 7 - Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Éternel que Nebucadnetsar avait amenés de Jérusalem et placés dans le temple de son dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esdras 1:7 - De son côté, l’empereur Cyrus fit chercher les ustensiles du Temple que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem pour les placer dans le sanctuaire de son dieu.

Bible en français courant

Esdras 1. 7 - Le roi Cyrus lui-même fit rassembler les objets précieux que Nabucodonosor avait pris dans le temple du Seigneur à Jérusalem pour les déposer dans le temple de ses propres dieux.

Bible Annotée

Esdras 1,7 - Et le roi Cyrus sortit les vases appartenant à la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.

Bible Darby

Esdras 1, 7 - Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de l’Éternel, que Nebucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem et qu’il avait mis dans la maison de son dieu.

Bible Martin

Esdras 1:7 - Et le Roi Cyrus fit prendre les vaisseaux de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait tirés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans la maison de son Dieu.

Parole Vivante

Esdras 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Esdras 1.7 - Puis le roi Cyrus fit sortir les vases de la maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans la maison de son dieu.

Grande Bible de Tours

Esdras 1:7 - Le roi Cyrus rendit aussi les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem et déposés dans le temple de son dieu.

Bible Crampon

Esdras 1 v 7 - Le roi Cyrus enleva les ustensiles de la maison de Yahweh, que Nabuchodonosor avait enlevés de Jérusalem et placés dans la maison de son dieu.

Bible de Sacy

Esdras 1. 7 - Le roi Cyrus leur remit aussi entre les mains les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu.

Bible Vigouroux

Esdras 1:7 - Le roi Cyrus leur remit aussi les vases du temple du Seigneur, que Nabuchodonosor avait emportés de Jérusalem, et qu’il avait mis dans le temple de son dieu.

Bible de Lausanne

Esdras 1:7 - Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la Maison de l’Éternel, que Nébucadnetsar avait fait sortir de Jérusalem et qu’il avait placés dans la maison de ses dieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esdras 1:7 - Cyrus the king also brought out the vessels of the house of the Lord that Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and placed in the house of his gods.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esdras 1. 7 - Moreover, King Cyrus brought out the articles belonging to the temple of the Lord, which Nebuchadnezzar had carried away from Jerusalem and had placed in the temple of his god.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esdras 1.7 - Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esdras 1.7 - Y el rey Ciro sacó los utensilios de la casa de Jehová, que Nabucodonosor había sacado de Jerusalén, y los había puesto en la casa de sus dioses.

Bible en latin - Vulgate

Esdras 1.7 - rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini quae tulerat Nabuchodonosor de Hierusalem et posuerat ea in templo dei sui

Ancien testament en grec - Septante

Esdras 1.7 - καὶ ὁ βασιλεὺς Κῦρος ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου ἃ ἔλαβεν Ναβουχοδονοσορ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Esdras 1.7 - Und der König Kores gab die Geräte des Hauses des HERRN heraus, die Nebukadnezar aus Jerusalem genommen und in das Haus seines Gottes getan hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esdras 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !