Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 6:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 6:41 - Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur !

Parole de vie

2 Chroniques 6.41 - Et maintenant, Seigneur Dieu,
viens vers le lieu de ton repos,
toi et le coffre sacré qui montre ta puissance.
Que ton salut enveloppe tes prêtres comme un vêtement !
Que tes amis fidèles crient de joie dans leur bonheur !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6. 41 - Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majesté. Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du bonheur !

Bible Segond 21

2 Chroniques 6: 41 - Et maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l’arche où réside ta force ! Que tes prêtres, Éternel Dieu, aient le salut pour habit et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 6:41 - Et maintenant, ô Dieu, Éternel, lève-toi et viens dans le lieu de ta paix,
ô viens avec ton coffre d’où rayonne ta force
et que tes prêtres, Éternel Dieu, se parent du salut.
Que tes fidèles poussent des cris de joie, et qu’ils jouissent du bonheur !

Bible en français courant

2 Chroniques 6. 41 - Et maintenant, Seigneur Dieu,
accompagne le coffre sacré où réside ta puissance,
et viens en ce lieu destiné à ton repos.
Que tes prêtres, Seigneur Dieu, portent avec eux le salut
comme ils portent leurs vêtements;
que tes fidèles laissent éclater leur joie et leur bonheur.

Bible Annotée

2 Chroniques 6,41 - Et maintenant, lève-toi, Éternel Dieu, [pour venir] à ton lieu de repos, toi et l’arche de ta puissance ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes fidèles se réjouissent de leur bonheur !

Bible Darby

2 Chroniques 6, 41 - Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi pour entrer dans ton repos, toi et l’arche de ta force ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut, et que tes saints se réjouissent en ta bonté !

Bible Martin

2 Chroniques 6:41 - Maintenant donc, ô Éternel Dieu ! lève-toi, [pour entrer] en ton repos, toi et l’Arche de ta force. Éternel Dieu ! que tes Sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent du bien [que tu leur auras fait].

Parole Vivante

2 Chroniques 6:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 6.41 - Et maintenant, Éternel Dieu ! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force. Éternel Dieu, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés se réjouissent de leur bonheur !

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 6:41 - Levez-vous donc maintenant, ô Seigneur Dieu, pour établir ici votre repos, vous et l’arche de votre puissance. Que vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus du salut*, et que vos saints jouissent de vos biens avec joie.
C’est-à-dire, soient sous votre protection spéciale et procurent le salut aux autres.

Bible Crampon

2 Chroniques 6 v 41 - Maintenant, Yahweh Dieu, levez-vous, venez à votre lieu de repos, vous et l’arche de votre force ! Que vos prêtres, Yahweh Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints jouissent du bonheur !

Bible de Sacy

2 Chroniques 6. 41 - Levez-vous donc maintenant, ô Seigneur mon Dieu ! pour établir ici votre repos, vous et l’arche par laquelle vous signalez votre puissance. Que vos prêtres, ô Seigneur mon Dieu ! soient secourus et protégés par vous, et que vos saints jouissent de vos biens avec joie !

Bible Vigouroux

2 Chroniques 6:41 - Levez-vous donc maintenant, Seigneur Dieu, pour établir ici votre repos, vous et l’arche de votre puissance. Que vos prêtres, Seigneur Dieu, soient revêtus de salut, et que vos saints se réjouissent de vos biens.
[6.41 Voir Psaumes, 131, 8. ― Revêtus de salut ; c’est-à-dire comblés de vos grâces et de votre protection.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6:41 - Et maintenant, lève-toi, Éternel Dieu ! [Viens] au lieu de ton repos, toi et l’arche de ta force. Éternel Dieu, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que ceux qui t’aiment se réjouissent dans le bien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 6:41 - And now arise, O Lord God, and go to your resting place,
you and the ark of your might.
Let your priests, O Lord God, be clothed with salvation,
and let your saints rejoice in your goodness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 6. 41 - “Now arise, Lord God, and come to your resting place,
you and the ark of your might.
May your priests, Lord God, be clothed with salvation,
may your faithful people rejoice in your goodness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 6.41 - Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 6.41 - Oh Jehová Dios, levántate ahora para habitar en tu reposo, tú y el arca de tu poder; oh Jehová Dios, sean vestidos de salvación tus sacerdotes, y tus santos se regocijen en tu bondad.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 6.41 - nunc igitur consurge Domine Deus in requiem tuam tu et arca fortitudinis tuae sacerdotes tui Domine Deus induantur salute et sancti tui laetentur in bonis

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 6.41 - καὶ νῦν ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός εἰς τὴν κατάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς ἰσχύος σου οἱ ἱερεῖς σου κύριε ὁ θεός ἐνδύσαιντο σωτηρίαν καὶ οἱ υἱοί σου εὐφρανθήτωσαν ἐν ἀγαθοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 6.41 - Und mache dich nun auf, o Gott, HERR, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Laß deine Priester, o Gott, HERR, mit Heil angetan werden und deine Frommen sich freuen über das Gute!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 6:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !