Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 4:9 - Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.

Parole de vie

2 Chroniques 4.9 - Il construit une cour pour les prêtres et une autre cour, plus grande, avec des portes recouvertes de bronze.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 4. 9 - Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.

Bible Segond 21

2 Chroniques 4: 9 - Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 4:9 - Il fit aménager le parvis des prêtres et la grande cour, il fit fabriquer les portes de la cour et revêtir leurs battants de bronze.

Bible en français courant

2 Chroniques 4. 9 - On fit une cour pour les prêtres, ainsi qu’une autre cour, plus grande, avec des portes; les portes étaient recouvertes de bronze.

Bible Annotée

2 Chroniques 4,9 - Et il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour et des portes pour la cour ; et il revêtit leurs battants d’airain.

Bible Darby

2 Chroniques 4, 9 - Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d’airain leurs battants.

Bible Martin

2 Chroniques 4:9 - Il fit aussi le parvis des Sacrificateurs, et le grand parvis, et les portes pour les parvis, lesquelles il couvrit d’airain.

Parole Vivante

2 Chroniques 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 4.9 - Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d’airain ces portes.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 4:9 - Il fit aussi le parvis des prêtres, et une grande basilique où il y avait des portes couvertes d’airain.

Bible Crampon

2 Chroniques 4 v 9 - Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes pour la cour ; il couvrit leurs battants d’airain.

Bible de Sacy

2 Chroniques 4. 9 - Il fit aussi le parvis des prêtres, et un grand lieu destiné pour la prière, où il y avait des portes qui étaient couvertes de cuivre.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 4:9 - Il fit aussi le parvis des prêtres et le grand parvis (la grande basilique), dont les portes furent couvertes d’airain.
[4.9 La grande basilique ; le parvis du peuple, plus grand que le parvis des prêtres.]

Bible de Lausanne

2 Chroniques 4:9 - Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande enceinte, et des portes
{Héb. des battants.} pour l’enceinte, et il en revêtit d’airain les battants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 4:9 - He made the court of the priests and the great court and doors for the court and overlaid their doors with bronze.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 4. 9 - He made the courtyard of the priests, and the large court and the doors for the court, and overlaid the doors with bronze.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 4.9 - Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 4.9 - También hizo el atrio de los sacerdotes, y el gran atrio, y las portadas del atrio, y cubrió de bronce las puertas de ellas.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 4.9 - fecit etiam atrium sacerdotum et basilicam grandem et ostia in basilica quae texit aere

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 4.9 - καὶ ἐποίησεν τὴν αὐλὴν τῶν ἱερέων καὶ τὴν αὐλὴν τὴν μεγάλην καὶ θύρας τῇ αὐλῇ καὶ θυρώματα αὐτῶν κατακεχαλκωμένα χαλκῷ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 4.9 - Er machte auch einen Vorhof für die Priester und den großen Vorhof; und Türen für den Vorhof, und er überzog die Türen mit Erz.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !