Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 32:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 32:3 - tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de son avis.

Parole de vie

2 Chroniques 32.3 - Il consulte alors ses chefs et ses gardes pour boucher les sources situées en dehors de la ville. Ceux-ci viennent l’aider.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32. 3 - tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de son avis.

Bible Segond 21

2 Chroniques 32: 3 - tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants afin de boucher les sources d’eau qui se trouvaient à l’extérieur de la ville, et ils le soutinrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 32:3 - tint conseil avec ses ministres et ses officiers pour faire obturer les sources d’eau situées en dehors de la ville. Tous l’aidèrent

Bible en français courant

2 Chroniques 32. 3 - il proposa aux chefs et aux soldats de sa garde personnelle de boucher les sources situées en dehors de la ville; ceux-ci approuvèrent son idée.

Bible Annotée

2 Chroniques 32,3 - délibéra avec ses chefs et ses hommes vaillants de boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils lui aidèrent ;

Bible Darby

2 Chroniques 32, 3 - il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrêter les eaux des sources qui étaient en dehors de la ville ; et ils lui aidèrent.

Bible Martin

2 Chroniques 32:3 - Il prit conseil avec ses principaux [officiers], et ses plus vaillants hommes, de boucher les eaux des fontaines qui étaient hors de la ville ; et ils l’aidèrent à le faire.

Parole Vivante

2 Chroniques 32:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 32.3 - Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d’eau qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 32:3 - Tint conseil avec les principaux de la cour et les plus braves officiers, pour décider s’il ne fallait point fermer les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et, tous en ayant été d’avis,

Bible Crampon

2 Chroniques 32 v 3 - il tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent secours.

Bible de Sacy

2 Chroniques 32. 3 - tint conseil avec les principaux de la cour, et les plus braves officiers, s’il ne fallait point boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d’avis,

Bible Vigouroux

2 Chroniques 32:3 - il tint conseil avec les princes et les plus braves officiers, en vue de boucher les sources des fontaines qui étaient hors de la ville ; et tous en ayant été d’avis

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32:3 - il se consulta avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils l’aidèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 32:3 - he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 32. 3 - he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 32.3 - He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 32.3 - tuvo consejo con sus príncipes y con sus hombres valientes, para cegar las fuentes de agua que estaban fuera de la ciudad; y ellos le apoyaron.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 32.3 - inito cum principibus consilio virisque fortissimis ut obturarent capita fontium quae erant extra urbem et hoc omnium decernente sententia

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 32.3 - καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τῶν πρεσβυτέρων αὐτοῦ καὶ τῶν δυνατῶν ἐμφράξαι τὰ ὕδατα τῶν πηγῶν ἃ ἦν ἔξω τῆς πόλεως καὶ συνεπίσχυσαν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 32.3 - beschloß er mit seinen Obersten und seinen Gewaltigen, die Wasserquellen draußen vor der Stadt zu verstopfen; und sie halfen ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 32:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !