Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 32:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 32:18 - Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l’effroi et l’épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville.

Parole de vie

2 Chroniques 32.18 - Les envoyés de Sennakérib crient ces paroles en hébreu aux gens qui sont sur le mur de Jérusalem. Ils cherchent à leur faire peur et à les décourager pour prendre la ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32. 18 - Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de jeter l’effroi et l’épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville.

Bible Segond 21

2 Chroniques 32: 18 - Les serviteurs de Sanchérib crièrent d’une voix forte en s’adressant dans la langue des Juifs à la population de Jérusalem qui se trouvait sur la muraille, et cela afin de semer la peur et l’épouvante parmi eux et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 32:18 - Les envoyés crièrent d’une voix forte en hébreu, à l’adresse des habitants de Jérusalem qui étaient sur la muraille, afin de les effrayer et de les terroriser pour pouvoir s’emparer de la ville.

Bible en français courant

2 Chroniques 32. 18 - Les envoyés de Sennakérib s’adressaient d’une voix forte, en hébreu, aux gens qui étaient sur la muraille de Jérusalem; ils cherchaient à les effrayer et à les décourager afin de pouvoir s’emparer plus facilement de la ville.

Bible Annotée

2 Chroniques 32,18 - Et ils crièrent à haute voix en langue judaïque, en s’adressant aux gens de Jérusalem qui étaient sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de s’emparer de la ville.

Bible Darby

2 Chroniques 32, 18 - Et ils crièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour leur faire peur et les épouvanter, afin de prendre la ville ;

Bible Martin

2 Chroniques 32:18 - [Ces envoyés] crièrent aussi à haute voix en Langue Judaïque au peuple de Jérusalem qui était sur les murailles, pour leur donner de la crainte et les épouvanter, afin de prendre la ville.

Parole Vivante

2 Chroniques 32:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 32.18 - Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 32:18 - De plus, élevant la voix, il parla en langue judaïque au peuple qui était sur les murs de Jérusalem, pour l’épouvanter, et se rendre ainsi maître de la ville.

Bible Crampon

2 Chroniques 32 v 18 - Et ses serviteurs crièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour l’effrayer et l’épouvanter, afin de pouvoir ainsi s’emparer de la ville.

Bible de Sacy

2 Chroniques 32. 18 - De plus ces officiers élevant leur voix de toutes leurs forces, ils parlèrent en langue judaïque au peuple qui était sur les murs de Jérusalem, pour l’épouvanter, et se rendre ainsi maîtres de la ville.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 32:18 - De plus, élevant sa voix de toutes ses forces, il parla en langue judaïque au peuple qui était sur les murs de Jérusalem, pour l’épouvanter et se rendre maître de la ville.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32:18 - Et ils crièrent à grande voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la ville.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 32:18 - And they shouted it with a loud voice in the language of Judah to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them, in order that they might take the city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 32. 18 - Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 32.18 - Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 32.18 - Y clamaron a gran voz en judaico al pueblo de Jerusalén que estaba sobre los muros, para espantarles y atemorizarles, a fin de poder tomar la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 32.18 - insuper et clamore magno lingua iudaica contra populum qui sedebat in muris Hierusalem personabat ut terreret eos et caperet civitatem

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 32.18 - καὶ ἐβόησεν φωνῇ μεγάλῃ Ιουδαϊστὶ ἐπὶ λαὸν Ιερουσαλημ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φοβῆσαι αὐτοὺς καὶ κατασπάσαι ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 32.18 - Und sie riefen mit lauter Stimme, auf jüdisch, zum Volk von Jerusalem, das auf den Mauern war, um es furchtsam zu machen und zu erschrecken und so die Stadt gewinnen zu können;

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 32:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !