Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 32:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 32:17 - Et il envoya une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

Parole de vie

2 Chroniques 32.17 - Le roi d’Assyrie a aussi écrit une lettre où il insulte le Seigneur, Dieu d’Israël. Voici ce qu’il dit : « Les dieux des autres pays de la terre n’ont pas pu délivrer leur peuple de mon pouvoir. Le Dieu d’Ézékias ne pourra pas non plus délivrer son peuple. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32. 17 - Et il envoya une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : De même que les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

Bible Segond 21

2 Chroniques 32: 17 - Sanchérib avait aussi écrit une lettre insultante pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, en s’exprimant ainsi contre lui : « Les dieux des nations des autres pays n’ont pas délivré leur peuple de ma domination. Il en ira exactement de même pour le Dieu d’Ezéchias : il ne délivrera pas son peuple de ma domination. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 32:17 - Sennachérib avait aussi écrit des lettres outrageantes pour l’Éternel, le Dieu d’Israël, dans lesquelles il le prenait à partie disant : - Pas plus que les dieux des nations des autres pays n’ont délivré leur peuple de mon emprise, le Dieu d’Ézéchias ne délivrera son peuple de mon emprise.

Bible en français courant

2 Chroniques 32. 17 - Le roi d’Assyrie avait aussi écrit une lettre pour insulter le Seigneur, le Dieu d’Israël. Il y disait: « Les dieux des autres nations de la terre n’ont pas pu arracher leurs peuples à mon pouvoir; le Dieu d’Ézékias ne pourra pas non plus en arracher son peuple. »

Bible Annotée

2 Chroniques 32,17 - Et il écrivit une lettre pour outrager l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui, en ces termes : De même que les dieux des nations des [autres] pays n’ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

Bible Darby

2 Chroniques 32, 17 - Et il écrivit une lettre pour outrager l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui, disant : De même que les dieux des nations des pays n’ont pas délivré leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

Bible Martin

2 Chroniques 32:17 - Il écrivit aussi des lettres pour blasphémer l’Éternel, le Dieu d’Israël, et pour parler ainsi contre lui : Comme les dieux des nations de [divers] pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d’Ezéchias ne pourra point délivrer son peuple de ma main.

Parole Vivante

2 Chroniques 32:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 32.17 - Il écrivit aussi des lettres pour insulter l’Éternel, le Dieu d’Israël, en parlant ainsi contre lui : Comme les dieux des nations des autres pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi le Dieu d’Ézéchias ne pourra délivrer son peuple de ma main.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 32:17 - Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphèmes contre le Seigneur Dieu d’Israël, et il parla contre lui. Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas sauver son peuple de cette main.

Bible Crampon

2 Chroniques 32 v 17 - Il écrivit aussi une lettre pour insulter Yahweh, le Dieu d’Israël, et pour parler contre lui ; il s’exprimait en ces termes : « De même que les dieux des nations des pays n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le dieu d’Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 32. 17 - Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphèmes contre le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il parla contre lui, en disant : Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ézéchias ne pourra pas non plus sauver son peuple de cette puissance.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 32:17 - Il écrivit aussi des lettres pleines de blasphèmes contre le Seigneur, le Dieu d’Israël, et il parla ainsi contre lui : Comme les dieux des autres nations n’ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d’Ezéchias ne pourra pas non plus sauver son peuple de cette main.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32:17 - Il écrivit aussi des lettres, insultant l’Éternel, le Dieu d’Israël, et parlant contre lui, en disant : Comme les dieux des nations de la terre
{Héb. des terres.} n’ont pas délivré leur peuple de ma main, ainsi le dieu d’Ezéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 32:17 - And he wrote letters to cast contempt on the Lord, the God of Israel, and to speak against him, saying, Like the gods of the nations of the lands who have not delivered their people from my hands, so the God of Hezekiah will not deliver his people from my hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 32. 17 - The king also wrote letters ridiculing the Lord, the God of Israel, and saying this against him: “Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 32.17 - He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 32.17 - Además de esto escribió cartas en que blasfemaba contra Jehová el Dios de Israel, y hablaba contra él, diciendo: Como los dioses de las naciones de los países no pudieron librar a su pueblo de mis manos, tampoco el Dios de Ezequías librará al suyo de mis manos.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 32.17 - epistulas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum Deum Israhel et locutus est adversus eum sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populos suos de manu mea sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu ista

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 32.17 - καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν περὶ αὐτοῦ λέγων ὡς θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο τοὺς λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ θεὸς Εζεκιου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 32.17 - Er schrieb auch Briefe, um den HERRN, den Gott Israels, zu schmähen, und redete wider ihn und sprach: Wie die Götter der Nationen in den Ländern ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 32:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !