Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 32:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 32:19 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.

Parole de vie

2 Chroniques 32.19 - Ils parlent du Dieu de Jérusalem comme ils parlent des dieux des autres peuples. Or, ces dieux-là ne sont que des statues fabriquées par des mains humaines.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32. 19 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.

Bible Segond 21

2 Chroniques 32: 19 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des autres peuples de la terre, qui sont fabriqués par les mains de l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 32:19 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme s’il s’agissait d’un dieu des nations païennes, simple ouvrage fabriqué par des hommes.

Bible en français courant

2 Chroniques 32. 19 - Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme ils le faisaient pour les dieux des autres nations, qui ne sont que des statues fabriquées par les hommes.

Bible Annotée

2 Chroniques 32,19 - Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, qui sont des ouvrages de main d’homme.

Bible Darby

2 Chroniques 32, 19 - et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme.

Bible Martin

2 Chroniques 32:19 - Et ils parlèrent du Dieu de Jérusalem, comme des dieux des peuples de la terre, qui ne sont qu’un ouvrage de mains d’homme.

Parole Vivante

2 Chroniques 32:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 32.19 - Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’hommes.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 32:19 - Il parla contre le Dieu de Jérusalem de la même manière que contre les dieux des peuples de la terre, ouvrage de la main des hommes.

Bible Crampon

2 Chroniques 32 v 19 - Ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.

Bible de Sacy

2 Chroniques 32. 19 - Ils parlèrent contre le Dieu de Jérusalem, comme contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 32:19 - (Ainsi) Il parla contre le Dieu de Jérusalem, comme il avait fait contre les dieux des peuples de la terre, qui sont l’ouvrage de la main des hommes.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32:19 - Et ils parlèrent du Dieu de de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d’homme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 32:19 - And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 32. 19 - They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world — the work of human hands.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 32.19 - And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 32.19 - Y hablaron contra el Dios de Jerusalén, como contra los dioses de los pueblos de la tierra, que son obra de manos de hombres.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 32.19 - locutusque est contra Deum Hierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 32.19 - καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν Ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 32.19 - und sie redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die ein Werk von Menschenhänden sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 32:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !