Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 32:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 32:11 - Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ?

Parole de vie

2 Chroniques 32.11 - Ézékias vous dit que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de mon pouvoir. Mais il vous trompe et il vous fera tous mourir de faim et de soif.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32. 11 - Ezéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ?

Bible Segond 21

2 Chroniques 32: 11 - Ezéchias ne vous pousse-t-il pas à vous livrer à la mort par la famine et par la soif quand il affirme : ‹ L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera du roi d’Assyrie › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 32:11 - Ne voyez-vous pas qu’Ézéchias vous trompe pour vous faire mourir de faim et de soif quand il dit : « L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera du roi d’Assyrie ? »

Bible en français courant

2 Chroniques 32. 11 - Ézékias vous assure que le Seigneur votre Dieu vous arrachera à mon pouvoir; mais il vous trompe, et vous allez tous mourir de faim et de soif.

Bible Annotée

2 Chroniques 32,11 - Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ?

Bible Darby

2 Chroniques 32, 11 - Ézéchias ne vous incite-t-il pas, pour vous livrer à la mort par la faim et par la soif, en disant : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assyrie ?

Bible Martin

2 Chroniques 32:11 - Ezéchias ne vous induit-il pas à vous exposer à la mort par la famine et par la soif, en disant : L’Éternel notre Dieu nous délivrera de la main du Roi des Assyriens ?

Parole Vivante

2 Chroniques 32:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 32.11 - Ézéchias ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi des Assyriens ?

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 32:11 - Ézéchias ne vous trompe-t-il pas, pour vous faire mourir de faim et de soif, vous assurant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ?

Bible Crampon

2 Chroniques 32 v 11 - Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : Yahweh notre Dieu nous sauvera de la main du roi d’Assyrie ?

Bible de Sacy

2 Chroniques 32. 11 - Ne voyez-vous pas qu’Ézéchias vous trompe, pour vous faire mourir de faim et de soif, vous assurant que le Seigneur, votre Dieu, vous délivrera de la main du roi des Assyriens ?

Bible Vigouroux

2 Chroniques 32:11 - Est-ce qu’Ezéchias ne vous trompe pas, pour vous faire mourir de faim et de soif, affirmant que le Seigneur votre Dieu vous délivrera de la main du roi des Assyriens ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32:11 - Ezéchias ne vous incite-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit : L’Éternel, notre Dieu, nous délivrera de la main du roi d’Assur ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 32:11 - Is not Hezekiah misleading you, that he may give you over to die by famine and by thirst, when he tells you, The Lord our God will deliver us from the hand of the king of Assyria?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 32. 11 - When Hezekiah says, ‘The Lord our God will save us from the hand of the king of Assyria,’ he is misleading you, to let you die of hunger and thirst.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 32.11 - Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 32.11 - ¿No os engaña Ezequías para entregaros a muerte, a hambre y a sed, al decir: Jehová nuestro Dios nos librará de la mano del rey de Asiria?

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 32.11 - num Ezechias decipit vos ut tradat morti in fame et siti adfirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 32.11 - οὐχὶ Εζεκιας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως Ασσουρ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 32.11 - Verführt euch nicht Hiskia, vor Hunger und Durst zu sterben, indem er sagt: Der HERR, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 32:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !