Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 32:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 32:10 - Ainsi parle Sanchérib, roi d’Assyrie : Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse ?

Parole de vie

2 Chroniques 32.10 - « Voici les paroles de Sennakérib, le roi d’Assyrie : “En qui mettez-vous votre confiance pour rester à Jérusalem pendant l’attaque ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32. 10 - Ainsi parle Sanchérib, roi d’Assyrie : Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse ?

Bible Segond 21

2 Chroniques 32: 10 - « Voici ce que dit Sanchérib, roi d’Assyrie : Sur quoi repose votre confiance pour que vous restiez dans une Jérusalem assiégée ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 32:10 - - Voici ce que déclare Sennachérib, roi d’Assyrie : En quoi placez-vous votre confiance, pour que vous restiez ainsi enfermés dans la forteresse de Jérusalem ?

Bible en français courant

2 Chroniques 32. 10 - « Voici ce que déclare Sennakérib, le roi d’Assyrie: “Sur qui comptez-vous donc pour rester dans Jérusalem assiégée?

Bible Annotée

2 Chroniques 32,10 - Ainsi a dit Sanchérib, roi d’Assyrie : En quoi vous confiez-vous, que vous restiez bloqués à Jérusalem ?

Bible Darby

2 Chroniques 32, 10 - Ainsi dit Sankhérib, roi d’Assyrie : En quoi vous confiez-vous, que vous demeuriez assiégés dans Jérusalem ?

Bible Martin

2 Chroniques 32:10 - Ainsi a dit Sanchérib Roi des Assyriens : Sur quoi vous assurez-vous, que vous demeuriez à Jérusalem pour y être assiégés ?

Parole Vivante

2 Chroniques 32:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 32.10 - Ainsi dit Sanchérib, roi des Assyriens : En quoi vous confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 32:10 - Voici ce que dit Sennachérib, roi des Assyriens : En qui avez-vous confiance, pour demeurer assiégés dans Jérusalem ?

Bible Crampon

2 Chroniques 32 v 10 - " Ainsi dit Sennachérib, roi d’Assyrie : En quoi vous confiez-vous, pour que vous restiez assiégés à Jérusalem dans la détresse ?

Bible de Sacy

2 Chroniques 32. 10 - Voici ce que vous mande Sennachérib, roi des Assyriens : Sur qui pouvez-vous vous appuyer, pour demeurer en repos, assiégés dans Jérusalem ?

Bible Vigouroux

2 Chroniques 32:10 - Ainsi parle Sennachérib, roi des Assyriens : Sur qu(o)i repose votre confiance, pour que vous demeuriez (en repos,) assiégés dans Jérusalem ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32:10 - Ainsi dit Sanchérib, roi d’Assur : En quoi vous confiez-vous, que vous habitiez dans la forteresse
{Ou assiégés.} à Jérusalem ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 32:10 - Thus says Sennacherib king of Assyria, On what are you trusting, that you endure the siege in Jerusalem?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 32. 10 - “This is what Sennacherib king of Assyria says: On what are you basing your confidence, that you remain in Jerusalem under siege?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 32.10 - Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 32.10 - Así ha dicho Senaquerib rey de los asirios: ¿En quién confiáis vosotros, al resistir el sitio en Jerusalén?

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 32.10 - haec dicit Sennacherib rex Assyriorum in quo habentes fiduciam sedetis obsessi in Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 32.10 - οὕτως λέγει Σενναχηριμ ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων ἐπὶ τίνι ὑμεῖς πεποίθατε καὶ κάθησθε ἐν τῇ περιοχῇ ἐν Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 32.10 - So spricht Sanherib, der König von Assyrien: Worauf verlasset ihr euch, die ihr in dem belagerten Jerusalem sitzet?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 32:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !