Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 28:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 28:13 - et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici des captifs ; car, pour nous rendre coupables envers l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l’Éternel est sur Israël.

Parole de vie

2 Chroniques 28.13 - Ils leur disent : « N’amenez pas ces prisonniers ici ! Vous nous rendriez coupables d’une faute grave envers le Seigneur. Est-ce que vous voulez augmenter nos péchés et nos fautes ? Pourtant nous sommes déjà bien coupables, et le Seigneur est très en colère contre nous, les gens du Nord. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 28. 13 - et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici des captifs ; car, pour nous rendre coupables envers l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l’Éternel est sur Israël.

Bible Segond 21

2 Chroniques 28: 13 - et leur dirent : « Vous ne ferez pas entrer ces prisonniers ici, car c’est pour nous rendre plus coupables encore envers l’Éternel que vous parlez d’ajouter à nos péchés et à nos fautes. En effet, nous sommes déjà bien coupables et la colère de l’Éternel est enflammée contre Israël. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 28:13 - Ils leur dirent : - Vous n’introduirez pas ici ces prisonniers, car vous nous rendriez coupables envers l’Éternel. Vous voudriez encore ajouter à nos fautes et à notre culpabilité ! Notre culpabilité est déjà bien assez grande, et la colère ardente de l’Éternel pèse sur Israël.

Bible en français courant

2 Chroniques 28. 13 - Ils leur dirent: « N’amenez pas ces prisonniers ici! Vous nous rendriez responsables d’une faute grave envers le Seigneur. Avez-vous l’intention d’augmenter le poids de notre culpabilité, alors qu’elle est déjà bien lourde et que le Seigneur est déjà très en colère contre Israël? »

Bible Annotée

2 Chroniques 28,13 - et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers ; car pour nous rendre coupables devant l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité, car notre culpabilité s’augmente, et une ardente colère pèse sur Israël.

Bible Darby

2 Chroniques 28, 13 - Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilité devant l’Éternel, vous pensez ajouter à nos péchés et à notre crime ; car notre crime est grand, et l’ardeur de la colère est sur Israël.

Bible Martin

2 Chroniques 28:13 - Et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers, car vous prétendez nous rendre coupables devant l’Éternel, en ajoutant ceci à nos péchés et à notre crime, bien que nous soyons très coupables, et que l’ardeur de la colère [de l’Éternel] soit grande sur Israël.

Parole Vivante

2 Chroniques 28:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 28.13 - Et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers ; car, pour nous rendre coupables devant l’Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité ; car nous sommes déjà très coupables, et l’ardeur de la colère est sur Israël.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 28:13 - Et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici vos captifs, de peur que nous ne péchions contre le Seigneur. Pourquoi voulez-vous ajouter des péchés à ceux que nous avons commis, et mettre le comble à nos anciens crimes ? car ce péché est grand, et la colère du Seigneur va éclater sur Israël.

Bible Crampon

2 Chroniques 28 v 13 - et leur dirent : « Vous ne ferez point entrer ici les captifs ; car c’est pour nous charger d’une faute envers Yahweh que vous songez à ajouter à nos péchés et à nos fautes ; car grande est notre faute, et l’ardeur de la colère de Yahweh est sur Israël. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 28. 13 - et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici vos captifs, de peur que nous ne péchions contre le Seigneur. Pourquoi voulez-vous ajouter de nouveaux péchés à ceux que nous avons déjà commis, et mettre le comble à nos anciens crimes ? Car ce péché est grand, et le Seigneur est sur le point de faire tomber sur Israël les plus redoutables effets de sa fureur.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 28:13 - et leur dirent : Vous ne ferez pas entrer ici vos captifs, de peur que nous ne péchions contre le Seigneur. Pourquoi voulez-vous ajouter à nos péchés, et mettre le comble à nos anciens crimes ? Car ce péché est grand, et le Seigneur est sur le point de faire tomber toute sa (la colère de la) fureur (du Seigneur) sur Israël.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 28:13 - et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici ces captifs, car, pour nous rendre coupables devant l’Éternel, vous prétendez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité ; certes, notre culpabilité est grande, et il y a une ardente colère sur Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 28:13 - and said to them, You shall not bring the captives in here, for you propose to bring upon us guilt against the Lord in addition to our present sins and guilt. For our guilt is already great, and there is fierce wrath against Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 28. 13 - “You must not bring those prisoners here,” they said, “or we will be guilty before the Lord. Do you intend to add to our sin and guilt? For our guilt is already great, and his fierce anger rests on Israel.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 28.13 - And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 28.13 - Y les dijeron: No traigáis aquí a los cautivos, porque el pecado contra Jehová estará sobre nosotros. Vosotros tratáis de añadir sobre nuestros pecados y sobre nuestras culpas, siendo muy grande nuestro delito, y el ardor de la ira contra Israel.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 28.13 - et dixerunt eis non introducetis huc captivos ne peccemus Domino quare vultis adicere super peccata nostra et vetera cumulare delicta grande quippe peccatum est et ira furoris Domini inminet super Israhel

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 28.13 - καὶ εἶπαν αὐτοῖς οὐ μὴ εἰσαγάγητε τὴν αἰχμαλωσίαν ὧδε πρὸς ἡμᾶς ὅτι εἰς τὸ ἁμαρτάνειν τῷ κυρίῳ ἐφ’ ἡμᾶς ὑμεῖς λέγετε προσθεῖναι ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐπὶ τὴν ἄγνοιαν ὅτι πολλὴ ἡ ἁμαρτία ἡμῶν καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 28.13 - und sprachen zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen nicht hierher bringen, denn das würde uns zur Schuld vor dem HERRN gereichen! Ihr gedenket unsre Sünde und Schuld zu vermehren; und doch ist unsre Schuld schon groß genug und der grimmige Zorn über Israel!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 28:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !