Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 25:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 25:16 - Comme il parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe ? Le prophète se retira, en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.

Parole de vie

2 Chroniques 25.16 - Mais Amassia lui coupe la parole. Il lui demande : « Est-ce que je t’ai nommé conseiller du roi ? N’insiste pas si tu ne veux pas recevoir des coups ! » Le prophète n’insiste pas, pourtant il dit : « Je le sais, Dieu a décidé de te détruire, parce que tu as agi ainsi et que tu n’écoutes pas mon conseil. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 25. 16 - Comme il parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe ? Le prophète se retira, en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil.

Bible Segond 21

2 Chroniques 25: 16 - Il parlait encore quand Amatsia lui dit : « Est-ce que nous t’avons désigné comme conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi devrait-on te frapper ? » Le prophète se retira en disant : « Je sais que Dieu a projeté de te détruire, puisque tu as agi de cette manière et que tu n’as pas écouté mon conseil. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 25:16 - Mais le roi l’interrompit en lui répliquant : - Est-ce qu’on t’a nommé conseiller du roi ? Tais-toi ! Inutile de te faire tuer ! Le prophète n’insista pas, mais avant de se retirer, il dit cependant : - Parce que tu as agi comme tu l’as fait et que tu as refusé d’écouter mes conseils, je reconnais que Dieu a décidé dans son conseil de te détruire.

Bible en français courant

2 Chroniques 25. 16 - Mais le roi lui coupa la parole pour lui demander: « Est-ce que je t’ai désigné comme conseiller royal? N’insiste pas, si tu ne veux pas qu’on te maltraite. » Le prophète s’interrompit, puis reprit: « Je sais que Dieu a décidé de te faire mourir, parce que tu as agi de la sorte et que tu as refusé d’écouter mon avis. »

Bible Annotée

2 Chroniques 25,16 - Et comme il lui parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se retira et dit : Je vois que l’Éternel a résolu de te détruire, puisque tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.

Bible Darby

2 Chroniques 25, 16 - Et il arriva, comme il parlait au roi, que celui-ci lui dit : Est-ce qu’on t’a fait conseiller du roi ? Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se désista, et dit : Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas écouté mon conseil.

Bible Martin

2 Chroniques 25:16 - Et comme il parlait au Roi, le Roi lui dit : T’a-t-on établi conseiller du Roi ? arrête-toi ; pourquoi te ferais-tu tuer ? et le Prophète s’arrêta, et lui dit : Je sais très-bien que Dieu a délibéré de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as point obéi à mon conseil.

Parole Vivante

2 Chroniques 25:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 25.16 - Et comme il parlait au roi, le roi lui dit : T’a-t-on établi conseiller du roi ? Retire-toi ! pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète se retira, mais en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n’as point écouté mon conseil.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 25:16 - Comme le prophète parlait ainsi, Amasias répondit : Est-ce à vous de donner des conseils au roi ? Taisez-vous, de peur qu’il ne vous en coûte la vie. Le prophète, se retirant, lui dit : Je sais que Dieu a résolu de vous perdre, parce que vous avez commis un grand crime, et que de plus vous avez refusé de vous rendre à mes avis.

Bible Crampon

2 Chroniques 25 v 16 - Comme il lui parlait, Amasias lui dit : « Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi te frapperait-on ? » Le prophète se retira et dit : « Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas écouté mon conseil. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 25. 16 - Comme le prophète parlait ainsi, Amasias répondit : Est-ce à vous à donner conseil au roi ? Taisez-vous, de peur qu’il ne vous en coûte la vie. Alors le prophète se retira, et lui dit : Je sais que Dieu a résolu de vous perdre, parce que vous avez commis un si grand crime, et que de plus vous n’avez pas voulu vous rendre à mes avis.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 25:16 - Comme le prophète parlait ainsi, Amasias répondit : Es-tu le conseiller du roi ? Tais-toi, ou je te tue. Le prophète dit en se retirant : Je sais que Dieu a résolu de vous perdre, parce que vous avez commis ce crime, et que de plus vous n’avez pas suivi mon conseil.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 25:16 - Et comme il parlait au [roi], il arriva que celui-ci lui dit : T’a-t-on fait conseiller du roi ? Cesse, toi ! Pourquoi te frapperait-on ? Et le prophète cessa, et dit : Je connais que Dieu a résolu de te détruire parce que tu as fait cela, et que tu n’as point écouté mon conseil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 25:16 - But as he was speaking, the king said to him, Have we made you a royal counselor? Stop! Why should you be struck down? So the prophet stopped, but said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 25. 16 - While he was still speaking, the king said to him, “Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?”
So the prophet stopped but said, “I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 25.16 - And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 25.16 - Y hablándole el profeta estas cosas, él le respondió: ¿Te han puesto a ti por consejero del rey? Déjate de eso. ¿Por qué quieres que te maten? Y cuando terminó de hablar, el profeta dijo luego: Yo sé que Dios ha decretado destruirte, porque has hecho esto, y no obedeciste mi consejo.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 25.16 - cumque haec ille loqueretur respondit ei num consiliarius regis es quiesce ne interficiam te discedensque propheta scio inquit quod cogitaverit Dominus occidere te qui et fecisti hoc malum et insuper non adquievisti consilio meo

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 25.16 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε πρόσεχε μὴ μαστιγωθῇς καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης καὶ εἶπεν ὅτι γινώσκω ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε ὅτι ἐποίησας τοῦτο καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 25.16 - Als dieser aber so zu ihm redete, sprach Amazia zu ihm: Hat man dich zum Ratgeber des Königs gemacht? Halt inne; warum willst du geschlagen sein? Da hielt der Prophet inne und sprach: Ich merke wohl, daß Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und meinem Rat nicht gehorcht hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 25:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !