Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 23:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 23:4 - Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,

Parole de vie

2 Chroniques 23.4 - Voici ce que vous allez faire : quand les prêtres et les lévites commenceront leur service le jour du sabbat, une équipe gardera les entrées du temple.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 23. 4 - Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,

Bible Segond 21

2 Chroniques 23: 4 - Voici ce que vous ferez. Le tiers des prêtres et Lévites qui, parmi vous, prend son service le jour du sabbat devra garder les entrées,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 23:4 - Voici ce que vous allez faire : Ce prochain jour de repos, l’une de vos compagnies sera de service ; en qualité de prêtres et de lévites, un tiers d’entre eux gardera les entrées,

Bible en français courant

2 Chroniques 23. 4 - Procédez donc de la manière suivante: Lorsque les prêtres et les lévites entreront en service le jour du sabbat, un premier groupe gardera les entrées du temple,

Bible Annotée

2 Chroniques 23,4 - Voici ce que vous ferez : Un tiers d’entre vous, sacrificateurs et Lévites, qui entrez [en service] au sabbat, vous serez de garde aux seuils ;

Bible Darby

2 Chroniques 23, 4 - C’est ici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous qui entrez le jour du sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la garde des seuils ;

Bible Martin

2 Chroniques 23:4 - C’est ici [donc] ce que vous ferez : La troisième partie de ceux d’entre vous qui entrerez en semaine, tant des Sacrificateurs, que des Lévites, sera à la porte de Sippim.

Parole Vivante

2 Chroniques 23:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 23.4 - Voici ce que vous ferez : Le tiers de ceux d’entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d’entrée.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 23:4 - Voici ce que vous devez faire :

Bible Crampon

2 Chroniques 23 v 4 - Voici ce que vous ferez : Le tiers d’entre vous qui entre en service le jour du sabbat, prêtres et lévites, servira comme gardiens des portes ;

Bible de Sacy

2 Chroniques 23. 4 - Voici ce que vous devez faire :

Bible Vigouroux

2 Chroniques 23:4 - Voici ce que vous devez faire :

Bible de Lausanne

2 Chroniques 23:4 - Voici ce que vous ferez : Le tiers d’entre vous qui entrez [en service] le jour du sabbat, tant sacrificateurs que Lévites, gardera les seuils
{Héb. [seront] portiers des seuils.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 23:4 - This is the thing that you shall do: of you priests and Levites who come off duty on the Sabbath, one third shall be gatekeepers,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 23. 4 - Now this is what you are to do: A third of you priests and Levites who are going on duty on the Sabbath are to keep watch at the doors,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 23.4 - This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 23.4 - Ahora haced esto: una tercera parte de vosotros, los que entran el día de reposo, estarán de porteros con los sacerdotes y los levitas.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 23.4 - iste est ergo sermo quem facietis

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 23.4 - νῦν ὁ λόγος οὗτος ὃν ποιήσετε τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσπορευέσθωσαν τὸ σάββατον τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ εἰς τὰς πύλας τῶν εἰσόδων.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 23.4 - So sollt ihr nun also tun: Ein Drittel von euch Priestern und Leviten, die ihr am Sabbat antretet, sollt als Türhüter an der Schwelle dienen;

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 23:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !