Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 2:5 - La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Parole de vie

2 Chroniques 2.5 - En réalité, personne n’a le pouvoir de lui construire une maison. En effet, le ciel dans toute sa grandeur ne peut pas le contenir. Et moi, qui suis-je pour lui construire une maison ? Je veux seulement bâtir un lieu où on lui offrira des sacrifices.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2. 5 - La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Bible Segond 21

2 Chroniques 2: 5 - Qui est en mesure de lui construire une maison, puisque ni le ciel ni même les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui construire une maison ? Elle servira tout au plus à faire brûler des parfums devant lui !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 2:5 - Mais qui donc serait capable de bâtir un Temple à sa mesure, alors que le ciel dans toute son immensité ne peut le contenir ? Et moi-même, qui suis-je pour ériger un Temple pour l’Éternel ? Je peux tout au plus construire un lieu où l’on brûlera des sacrifices devant lui.

Bible en français courant

2 Chroniques 2. 5 - En fait, personne ne pourrait lui construire une demeure, puisque le ciel, malgré son immensité, ne peut déjà pas le contenir. Moi-même, je ne prétends pas lui construire une demeure, mais seulement un lieu de culte où on lui offrira des sacrifices.

Bible Annotée

2 Chroniques 2,5 - Et la maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Bible Darby

2 Chroniques 2, 5 - Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.

Bible Martin

2 Chroniques 2:5 - Or la maison que je m’en vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est grand au dessus de tous les dieux.

Parole Vivante

2 Chroniques 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 2.5 - La maison que je vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 2:5 - Qui pourra donc espérer de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je pour lui bâtir une maison ? Mais c’est seulement pour faire brûler de l’encens en sa présence.

Bible Crampon

2 Chroniques 2 v 5 - Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?

Bible de Sacy

2 Chroniques 2. 5 - Car le temple que j’ai dessein de bâtir doit être grand, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 2:5 - Qui donc pourra se croire capable de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je, moi, pour entreprendre de lui bâtir une maison ? Aussi, n’est-ce que pour faire brûler de l’encens devant lui.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2:5 - Et qui posséderait le pouvoir de lui bâtir une Maison, puisque les cieux, et les cieux des cieux, ne sauraient le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une Maison, sinon pour faire fumer [le parfum] devant sa face ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 2:5 - The house that I am to build will be great, for our God is greater than all gods

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 2. 5 - “The temple I am going to build will be great, because our God is greater than all other gods.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 2.5 - And the house which I build is great: for great is our God above all gods.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 2.5 - Y la casa que tengo que edificar, ha de ser grande; porque el Dios nuestro es grande sobre todos los dioses.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 2.5 - quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illo

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 2.5 - καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 2.5 - Das Haus aber, das ich bauen will, soll groß sein; denn unser Gott ist größer als alle Götter.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !