Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 2:6 - Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?

Parole de vie

2 Chroniques 2.6 - Maintenant, envoie-moi un homme habile pour travailler l’or, l’argent, le bronze et le fer. Il doit aussi savoir préparer les tissus rouge clair, rouge foncé et violets. Il doit enfin être capable de sculpter. Il travaillera avec mes artisans, ceux que mon père David a désignés et qui habitent à Jérusalem ou ailleurs dans le pays de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 2. 6 - Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?

Bible Segond 21

2 Chroniques 2: 6 - Envoie-moi donc un homme habile pour travailler l’or, l’argent, le bronze et le fer ainsi que les étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu et qui s’y connaisse aussi en sculpture. Il travaillera avec les artisans qui sont à ma disposition en Juda et à Jérusalem et que mon père David a choisis.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 2:6 - Maintenant, veuille donc m’envoyer un homme expert dans le travail de l’or, de l’argent, du bronze et du fer, dans la teinture des étoffes en pourpre, en carmin et en violet, et qui s’y connaisse dans l’art de la sculpture. Il collaborera avec mes propres spécialistes en Juda et à Jérusalem, ceux que mon père David a préparés.

Bible en français courant

2 Chroniques 2. 6 - Eh bien donc, envoie-moi un spécialiste du travail de l’or, de l’argent, du bronze et du fer, qui sache aussi apprêter les étoffes teintes en rouge, en cramoisi ou en violet, et qui connaisse l’art de la gravure. Il travaillera avec mes propres spécialistes, ceux que mon père David a désignés et qui habitent Jérusalem ou ailleurs dans le pays de Juda.

Bible Annotée

2 Chroniques 2,6 - Et qui aurait la puissance de lui bâtir une maison ? Car les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir ; et qui suis-je pour lui bâtir une maison ? Aussi n’est-ce que pour faire fumer l’encens devant lui.

Bible Darby

2 Chroniques 2, 6 - Et qui a le pourvoir de lui bâtir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire fumer ce qui se brûle devant lui ?

Bible Martin

2 Chroniques 2:6 - Mais qui est-ce qui aura le pouvoir de lui bâtir une maison, si les cieux, même les cieux des cieux ne le peuvent contenir ? Et qui suis-je moi, pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire des parfums devant lui ?

Parole Vivante

2 Chroniques 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 2.6 - Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire fumer des parfums devant sa face ?

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 2:6 - Envoyez-moi donc un homme habile, qui sache travailler l’or, l’argent, le cuivre, le fer, la pourpre, l’écarlate et l’hyacinthe, et qui sache faire toutes sortes de sculptures et de ciselures, pour diriger les ouvriers que j’ai auprès de moi dans la Judée et à Jérusalem, et que David, mon père, avait choisis.

Bible Crampon

2 Chroniques 2 v 6 - Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l’or et l’argent, l’airain et le fer, la pourpre rouge, le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l’art de la gravure, pour qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.

Bible de Sacy

2 Chroniques 2. 6 - Qui pourra donc se croire capable de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je moi pour entreprendre de lui bâtir une maison ? mais aussi c’est seulement pour faire brûler de l’encens en sa présence.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 2:6 - Envoyez-moi donc un homme habile, qui sache travailler l’or, l’argent, le cuivre (l’airain), le fer, le (la) pourpre, l’écarlate et l’hyacinthe, et qui sache faire toutes sortes de sculptures (ciselure), avec les ouvriers que j’ai auprès de moi dans la Judée et à Jérusalem, et que David mon père avait choisis (a préparés).

Bible de Lausanne

2 Chroniques 2:6 - Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler
{Héb. à faire.} en or, en argent, en airain et en fer, et en écarlate, et en cramoisi
{Ou vermillon.} et en pourpre, et sachant sculpter
{Ou graver.} des sculptures, [pour qu’il travaille] avec les hommes habiles que j’ai en Juda et à Jérusalem, et qu’a préparés David, mon père.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 2:6 - But who is able to build him a house, since heaven, even highest heaven, cannot contain him? Who am I to build a house for him, except as a place to make offerings before him?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 2. 6 - But who is able to build a temple for him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain him? Who then am I to build a temple for him, except as a place to burn sacrifices before him?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 2.6 - But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 2.6 - Mas ¿quién será capaz de edificarle casa, siendo que los cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerlo? ¿Quién, pues, soy yo, para que le edifique casa, sino tan sólo para quemar incienso delante de él?

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 2.6 - mitte igitur mihi virum eruditum qui noverit operari in auro et argento aere ferro purpura coccino et hyacintho et qui sciat scalpere celata cum his artificibus quos mecum habeo in Iudaea et in Hierusalem quos praeparavit David pater meus

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 2.6 - καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ καὶ ἐν τῷ χαλκῷ καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετ’ ἐμοῦ ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ ὧν ἡτοίμασεν Δαυιδ ὁ πατήρ μου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 2.6 - Aber wer vermag es, ihm ein Haus zu bauen? Denn der Himmel und aller Himmel Himmel mögen ihn nicht fassen; und wer bin ich, daß ich ihm ein Haus baue, es sei denn, um vor ihm zu räuchern?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !