Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:33 - Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.

Parole de vie

2 Chroniques 18.33 - Or, un soldat syrien tire une flèche au hasard, et la flèche touche le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse qui le protège. Le roi dit à celui qui conduit son char : « Je suis blessé, fais demi-tour et sors-moi de là ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 33 - Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 33 - Alors un homme tira au hasard avec son arc et il frappa le roi d’Israël entre les deux parties de la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char : « Fais demi-tour et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:33 - Un soldat syrien tira une flèche de son arc au hasard ; elle atteignit le roi d’Israël à la jointure de la cuirasse. Alors le roi cria au conducteur de son char : - Fais demi-tour et conduis-moi hors du champ de bataille, car je suis blessé.

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 33 - Or un soldat syrien tira de l’arc au hasard, et la flèche atteignit le roi d’Israël entre les plaques protectrices de sa cuirasse. Le roi dit au conducteur de son char: « Fais demi-tour! Fais-moi sortir de la bataille, car je me sens très mal. »

Bible Annotée

2 Chroniques 18,33 - Et un homme tira de l’arc contre le roi d’Israël sans le connaître et le frappa entre la cuirasse et ses appendices ; et Achab dit à son cocher : Tourne bride et mène-moi hors des troupes, car je suis blessé.

Bible Darby

2 Chroniques 18, 33 - Et un homme tira de l’arc à l’aventure et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse ; et Achab dit au conducteur du char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l’armée, car je suis blessé.

Bible Martin

2 Chroniques 18:33 - Alors quelqu’un tira de son arc de toute sa force ; et il frappa le Roi d’Israël entre les tassettes et le harnois ; et [le Roi] dit à son cocher : Tourne ta main, et mène-moi hors du camp ; car on m’a fort blessé.

Parole Vivante

2 Chroniques 18:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.33 - Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d’Israël entre les jointures de la cuirasse ; et le roi dit au cocher : Tourne, et mène-moi hors des rangs ; car je suis blessé.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:33 - Il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Celui-ci dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et tire-moi du combat ; car je suis blessé.

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 33 - Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le roi d’Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait le char : « Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 33 - Mais il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Il dit aussitôt à son cocher : Tourne bride, et tire-moi du combat, car je suis blessé.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:33 - Or il arriva qu’un homme du peuple tira une flèche au hasard, et qu’il en frappa le roi d’Israël entre le cou et les épaules. Et le roi dit à son cocher : Tourne bride, et retire-moi du combat, car je suis blessé.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:33 - Et un homme tira de l’arc dans son innocence et frappa le roi d’Israël entre les pièces d’attache et la cuirasse. Et [Achab] dit au cocher : Tourne ta main et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:33 - But a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot, Turn around and carry me out of the battle, for I am wounded.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 33 - But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the breastplate and the scale armor. The king told the chariot driver, “Wheel around and get me out of the fighting. I’ve been wounded.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.33 - And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.33 - Mas disparando uno el arco a la ventura, hirió al rey de Israel entre las junturas y el coselete. Él entonces dijo al cochero: Vuelve las riendas, y sácame del campo, porque estoy mal herido.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.33 - accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sum

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.33 - καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον τοῦ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θώρακος καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου ὅτι ἐπόνεσα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.33 - Aber ein Mann spannte seinen Bogen von ungefähr und traf den König von Israel zwischen den Fugen des Panzers. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um und führe mich aus dem Heer; denn ich bin verwundet!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !