Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:34 - Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.

Parole de vie

2 Chroniques 18.34 - Ce jour-là, le combat est très violent, et le roi doit être tenu debout dans son char jusqu’au soir, face aux Syriens. Puis il meurt au coucher du soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 34 - Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d’Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 34 - Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi d’Israël fut retenu jusqu’au soir dans son char face aux Syriens, et il mourut vers le coucher du soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:34 - Mais ce jour-là, le combat devint si rude que le roi d’Israël dut se tenir debout dans son char face aux Syriens. Il resta ainsi jusqu’au soir et expira vers le coucher du soleil.

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 34 - Mais ce jour-là, le combat fut si violent que le roi d’Israël dut rester jusqu’au soir debout sur son char, face à l’armée syrienne. Au moment où le soleil se couchait, il mourut.

Bible Annotée

2 Chroniques 18,34 - Et le combat se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se tint sur son char, en face des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut au coucher du soleil.

Bible Darby

2 Chroniques 18, 34 - Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d’Israël se soutint sur son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le temps où le soleil se couchait.

Bible Martin

2 Chroniques 18:34 - Il y eut en ce jour-là un très rude combat, et le Roi d’Israël demeura dans son chariot, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le temps que le soleil se couchait.

Parole Vivante

2 Chroniques 18:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.34 - Or, en ce jour-là le combat fut acharné ; et le roi d’Israël demeura dans son char, vis-à-vis des Syriens, jusqu’au soir ; et il mourut vers le coucher du soleil.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:34 - Ainsi le combat fut terminé ce jour-là. Cependant le roi d’Israël resta sur son char jusqu’au soir, tenant ferme contre les Syriens, et il mourut au coucher du soleil.

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 34 - Le combat devient violent ce jour-là. Le roi d’Israël était tenu debout sur son char en face des Syriens, jusqu’au soir, où il mourut vers le coucher du soleil.

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 34 - Ainsi la guerre fut terminée en ce jour. Cependant le roi d’Israël demeura dans son chariot jusqu’au soir, faisant ferme contre les Syriens, et il mourut au coucher du soleil.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:34 - Ainsi la guerre fut terminée en ce jour-là. Cependant le roi d’Israël demeura dans son char jusqu’au soir, en face des Syriens, et il mourut au coucher du soleil.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:34 - Et la bataille devint furieuse
{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi d’Israël resta debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, jusqu’au soir ; et il mourut au temps du coucher du soleil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:34 - And the battle continued that day, and the king of Israel was propped up in his chariot facing the Syrians until evening. Then at sunset he died.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 34 - All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.34 - And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.34 - Y arreció la batalla aquel día, por lo que estuvo el rey de Israel en pie en el carro enfrente de los sirios hasta la tarde; y murió al ponerse el sol.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.34 - et finita est pugna in die illo porro rex Israhel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.34 - καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.34 - Aber der Kampf ward heftiger an jenem Tag. Und der König von Israel stand auf seinem Wagen den Syrern gegenüber, bis zum Abend, und er starb zur Zeit des Sonnenuntergangs.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !