Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:21 - L’Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.

Parole de vie

2 Chroniques 18.21 - L’esprit des prophètes a répondu : “Je soufflerai des mensonges dans la bouche de tous les prophètes du roi.” Le Seigneur lui a dit : “C’est un bon moyen pour le persuader. Maintenant, va faire ce que tu as proposé !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 21 - L’Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 21 - L’Éternel lui a dit : ‹ Comment ? › ‹ Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. › L’Éternel a dit : ‹ Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:21 - « J’irai, répondit-il, inspirer des mensonges à tous ses prophètes. » L’Éternel dit : « Pour sûr, tu le tromperas, tu y réussiras. Va donc et fais comme tu l’as dit ! »

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 21 - “J’irai, a-t-il dit, et je ferai prononcer des mensonges par tous les prophètes du roi.” Le Seigneur lui a répondu: “C’est un excellent moyen pour le tromper; vas-y et fais cela!”

Bible Annotée

2 Chroniques 18,21 - Et il dit : Je sortirai et je serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] dit : Tu l’abuseras ; oui, tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi.

Bible Darby

2 Chroniques 18, 21 - Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi.

Bible Martin

2 Chroniques 18:21 - Et il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge en la bouche de tous ses Prophètes. Et [l’Éternel] dit : [Oui] tu l’induiras, et même tu en viendras à bout, sors et fais-le ainsi.

Parole Vivante

2 Chroniques 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.21 - Il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:21 - J’irai, répondit cet esprit, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras, et tu prévaudras ; va, et fais ce que tu dis.

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 21 - Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi !

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 21 - J’irai, répondit cet esprit, et je serai un esprit menteur en la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu en viendras à bout ; va, et fais ce que tu dis.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:21 - J’irai, répondit-il, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu y parviendras ; va, et fais ce que tu dis.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:21 - Et l’Éternel lui dit : Par quel moyen ? Et il dit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:21 - And he said, I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 21 - “ ‘I will go and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,’ he said.
“ ‘You will succeed in enticing him,’ said the Lord. ‘Go and do it.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.21 - And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.21 - Y él dijo: Saldré y seré espíritu de mentira en la boca de todos sus profetas. Y Jehová dijo: Tú le inducirás, y lo lograrás; anda y hazlo así.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.21 - at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.21 - καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.21 - Er sprach: Ich will ausgehen und ein Geist der Lüge sein im Munde aller seiner Propheten! Da sprach er: Du sollst ihn betören, und du wirst es auch vermögen! Gehe aus und tue also!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !