Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:22 - Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.

Parole de vie

2 Chroniques 18.22 - Michée ajoute : « Aujourd’hui, c’est ce qui se passe, Akab. Le Seigneur a permis qu’un esprit mette des mensonges dans la bouche de tous tes prophètes. En réalité, le Seigneur a décidé de t’envoyer un malheur. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 22 - Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 22 - Maintenant, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voici, mais lui, il a prononcé le malheur contre toi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:22 - Et maintenant, conclut Michée, c’est ce qui est arrivé : l’Éternel a fait qu’un esprit de mensonge inspire tes prophètes ici présents, car l’Éternel a résolu ta perte.

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 22 - Eh bien, ajouta Michée, maintenant c’est fait. Le Seigneur a laissé un esprit inspirer des mensonges à tes prophètes; mais en réalité le Seigneur a décidé de t’envoyer le malheur. »

Bible Annotée

2 Chroniques 18,22 - Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.

Bible Darby

2 Chroniques 18, 22 - Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.

Bible Martin

2 Chroniques 18:22 - Maintenant donc voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes Prophètes, et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.

Parole Vivante

2 Chroniques 18:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.22 - Maintenant donc, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà ; et l’Éternel a prononcé du mal contre toi.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:22 - Maintenant donc le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous vos prophètes ; et le Seigneur a prononcé des malheurs contre vous.

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 22 - Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. »

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 22 - C’est donc maintenant que le Seigneur a mis un esprit de mensonge en la bouche de tous vos prophètes ; et le Seigneur a prononcé des malheurs eontre vous.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:22 - Et maintenant voici que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous vos prophètes ; et le Seigneur a prononcé des malheurs contre vous.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:22 - Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes, que voilà ; et l’Éternel a prononcé du mal sur toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:22 - Now therefore behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of these your prophets. The Lord has declared disaster concerning you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 22 - “So now the Lord has put a deceiving spirit in the mouths of these prophets of yours. The Lord has decreed disaster for you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.22 - Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.22 - Y ahora, he aquí Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de estos tus profetas; pues Jehová ha hablado el mal contra ti.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.22 - nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.22 - καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.22 - Und nun siehe, der HERR hat einen Geist der Lüge in den Mund dieser deiner Propheten gelegt; und der HERR hat Unglück über dich beschlossen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !