Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:20 - Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai.

Parole de vie

2 Chroniques 18.20 - Pour finir, l’esprit qui inspire les prophètes s’est présenté devant le Seigneur en disant : “Moi, j’irai le persuader.” Le Seigneur a demandé : “Comment ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 20 - Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 20 - Mais un esprit est venu se présenter devant l’Éternel et a dit : ‹ Moi, je vais le persuader. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:20 - Finalement, un esprit s’avança, se plaça devant l’Éternel et dit : « Moi, je le tromperai. » L’Éternel lui demanda : « Et comment t’y prendras-tu ? »

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 20 - Alors l’Esprit qui inspire les prophètes s’est avancé devant le Seigneur et a dit: “Moi, j’irai lui en donner l’idée!” – “Comment?” a demandé le Seigneur.

Bible Annotée

2 Chroniques 18,20 - Et l’esprit s’avança et se tint devant l’Éternel et dit : Moi, je l’abuserai. Et l’Éternel lui dit : Par quoi ?

Bible Darby

2 Chroniques 18, 20 - Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?

Bible Martin

2 Chroniques 18:20 - Alors un esprit s’avança, et se tint devant l’Éternel, et dit : Je l’y induirai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?

Parole Vivante

2 Chroniques 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.20 - Alors un esprit s’avança et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ?

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:20 - L’esprit s’avança, et se présenta devant le Seigneur, et lui dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ?

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 20 - Alors l’esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ?

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 20 - l’esprit s’avança, et se présenta devant le Seigneur, et lui dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ?

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:20 - un (l’) esprit (malin) s’avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ?

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:20 - Et un esprit sortit et se tint devant la face de l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:20 - Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying, I will entice him. And the Lord said to him, By what means?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 20 - Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’
“ ‘By what means?’ the Lord asked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.20 - Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.20 - Entonces salió un espíritu que se puso delante de Jehová y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué modo?

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.20 - processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipies

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.20 - καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν κύριος ἐν τίνι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.20 - Und nachdem der eine dies, der andere das gesagt hatte, kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn betören! Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !