Comparateur des traductions bibliques
2 Chroniques 18:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Chroniques 18:11 - Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! Tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.

Parole de vie

2 Chroniques 18.11 - Tous les autres prophètes confirment ce message en disant : « Tu peux aller attaquer Ramoth de Galaad. Tu réussiras, le Seigneur te livrera la ville. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 18. 11 - Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.

Bible Segond 21

2 Chroniques 18: 11 - Tous les prophètes renchérissaient : « Monte à Ramoth en Galaad ! Tu connaîtras le succès et l’Éternel la livrera entre les mains du roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 18:11 - Tous les autres prophètes confirmaient ce message et disaient : - Va attaquer Ramoth en Galaad ! Tu seras vainqueur, et l’Éternel livrera la ville au roi.

Bible en français courant

2 Chroniques 18. 11 - Et tous les autres prophètes confirmaient ce message en disant: « Tu peux aller attaquer Ramoth de Galaad. Tu réussiras, le Seigneur te livrera la ville. »

Bible Annotée

2 Chroniques 18,11 - Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, tu réussiras ; l’Éternel la livrera au roi.

Bible Darby

2 Chroniques 18, 11 - Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l’Éternel la livrera en la main du roi.

Bible Martin

2 Chroniques 18:11 - Et tous les Prophètes prophétisaient la même chose, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu prospéreras, et l’Éternel la livrera entre les mains du Roi.

Parole Vivante

2 Chroniques 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Chroniques 18.11 - Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras, et l’Éternel la livrera entre les mains du roi.

Grande Bible de Tours

2 Chroniques 18:11 - Les autres prophètes prophétisaient tous de même, et disaient au roi : Marchez contre Ramoth-Galaad, vous aurez un heureux succès, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Bible Crampon

2 Chroniques 18 v 11 - Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : « Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du roi ! »

Bible de Sacy

2 Chroniques 18. 11 - Les autres prophètes prophétisaient tous la même chose, et disaient au roi  : Marchez contre Ramoth de Galaad, vous aurez un succès heureux, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Bible Vigouroux

2 Chroniques 18:11 - Tous les autres prophètes prophétisaient de même, et disaient : Marchez contre (Montez à) Ramoth-Galaad, et vous aurez du succès, et le Seigneur la livrera entre les mains du roi.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 18:11 - Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et réussis ; et l’Éternel la livrera aux mains du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Chroniques 18:11 - And all the prophets prophesied so and said, Go up to Ramoth-gilead and triumph. The Lord will give it into the hand of the king.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Chroniques 18. 11 - All the other prophets were prophesying the same thing. “Attack Ramoth Gilead and be victorious,” they said, “for the Lord will give it into the king’s hand.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Chroniques 18.11 - And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Chroniques 18.11 - De esta manera profetizaban también todos los profetas, diciendo: Sube contra Ramot de Galaad, y serás prosperado; porque Jehová la entregará en mano del rey.

Bible en latin - Vulgate

2 Chroniques 18.11 - omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regis

Ancien testament en grec - Septante

2 Chroniques 18.11 - καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.

Bible en allemand - Schlachter

2 Chroniques 18.11 - Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und es wird dir wohlgehen! Der HERR wird es in die Hand des Königs geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Chroniques 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !