Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 27:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 27:28 - Baal Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine ; Joasch, sur les provisions d’huile ;

Parole de vie

1 Chroniques 27.28 - Baal-Hanan, de Beth-Guéder, est responsable des plantations d’oliviers et de sycomores dans le Bas-Pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 27. 28 - Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine ; Joasch, sur les provisions d’huile ;

Bible Segond 21

1 Chroniques 27: 28 - Baal-Hanan, de Guéder, des oliviers et des sycomores dans la plaine ; Joash, des réserves d’huile ;

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 27:28 - Le responsable des plantations d’oliviers et de sycomores du Bas-Pays était Baal-Hanân, de Guéder ; celui des réserves d’huile était Yoach.

Bible en français courant

1 Chroniques 27. 28 - Baal-Hanan, de Beth-Guéder, était intendant des plantations d’oliviers et de sycomores dans le Bas-Pays.
Yoach était intendant des réserves d’huile.

Bible Annotée

1 Chroniques 27,28 - et sur les oliviers et les sycomores qui se trouvaient dans la plaine, Baal-Hanan, de Guéder ; et sur les provisions d’huile, Joas ;

Bible Darby

1 Chroniques 27, 28 - et Baal-Hanan, le Guedérite, sur les oliviers et sur les sycomores qui étaient dans le pays plat ; et Joash, sur les trésors d’huile ;

Bible Martin

1 Chroniques 27:28 - Et Bahal-hanan Guéderite sur les oliviers, et sur les figuiers qui étaient en la campagne ; et Johas sur les celliers à huile.

Parole Vivante

1 Chroniques 27:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 27.28 - Baal-Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine ; Joash, sur les provisions d’huile ;

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 27:28 - Balanan, de Géder, sur les oliviers et les figuiers de la campagne, et Joas, sur les magasins d’huile.

Bible Crampon

1 Chroniques 27 v 28 - Balanan, de Géder, sur les oliviers et les sycomores dans la Séphéla ; Joas, sur les provisions d’huile ;

Bible de Sacy

1 Chroniques 27. 28 - Balanan de Géder, sur les oliviers et les figuiers de la campagne ; et Joas, sur les magasins d’huile.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 27:28 - Balanan de Géder, aux oliviers et aux figuiers de la campagne ; et Joas aux magasins d’huile.
[27.28 Aux figuiers, c’est-à-dire aux sycomores qui produisent des figues. Voir Luc, note 19.4. ― Dans les plaines des Philistins. Voir Josué, note 9.1.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 27:28 - et Baal-Kanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores qui étaient dans le bas-pays ; et Joasch sur les magasins
{Héb. trésors.} d’huile ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 27:28 - Over the olive and sycamore trees in the Shephelah was Baal-hanan the Gederite; and over the stores of oil was Joash.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 27. 28 - Baal-Hanan the Gederite was in charge of the olive and sycamore-fig trees in the western foothills.
Joash was in charge of the supplies of olive oil.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 27.28 - And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 27.28 - De los olivares e higuerales de la Sefela, Baal-hanán gederita; y de los almacenes del aceite, Joás.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 27.28 - nam super oliveta et ficeta quae erant in campestribus Balanan Gaderites super apothecas autem olei Ioas

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 27.28 - καὶ ἐπὶ τῶν ἐλαιώνων καὶ ἐπὶ τῶν συκαμίνων τῶν ἐν τῇ πεδινῇ Βαλανας ὁ Γεδωρίτης ἐπὶ δὲ τῶν θησαυρῶν τοῦ ἐλαίου Ιωας.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 27.28 - über die Ölbäume und die Maulbeerfeigenbäume in den Tälern Baal-Chanan, der Gederiter; über die Vorräte an Öl Joas;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 27:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !