Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 17:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 17:21 - Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ?

Parole de vie

1 Chroniques 17.21 - Est-ce qu’il y a un seul peuple sur la terre qui ressemble à Israël ? Tu es allé le libérer du pouvoir des Égyptiens pour en faire ton peuple. Tu t’es rendu célèbre en réalisant pour lui des choses extraordinaires ou terribles. Tu as chassé des peuples devant ton peuple que tu as libéré d’Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 17. 21 - Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ?

Bible Segond 21

1 Chroniques 17: 21 - Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, Israël ? Ô Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 17:21 - Y-a-t-il une seule nation sur terre qui soit comme Israël ton peuple, que Dieu soit allé libérer pour en faire son peuple ? Ainsi tu t’es rendu célèbre en accomplissant des choses grandes et redoutables pour chasser des nations devant ton peuple que tu as libéré de l’Égypte.

Bible en français courant

1 Chroniques 17. 21 - De même aucun peuple sur terre n’est semblable à Israël. Tu es venu le libérer, lui seul, de l’oppression des Égyptiens, pour en faire ton peuple. Tu t’es rendu célèbre en recourant à des actions merveilleuses ou effrayantes pour chasser des nations devant ton peuple.

Bible Annotée

1 Chroniques 17,21 - Et qui est semblable à ton peuple d’Israël, le seul peuple sur la terre que Dieu soit allé se racheter pour en faire son peuple…, de manière à t’acquérir la gloire de choses grandes et redoutables, en chassant des nations devant ton peuple que tu t’es racheté d’Égypte ?

Bible Darby

1 Chroniques 17, 21 - Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple,... pour te faire un nom, par de grands et terribles actes, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ?

Bible Martin

1 Chroniques 17:21 - Et qui est comme ton peuple d’Israël, la seule nation sur la terre que Dieu lui-même est venu racheter pour soi, afin qu’elle soit son peuple, [et] pour t’acquérir un renom de choses grandes et redoutables, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu t’es racheté d’Égypte ?

Parole Vivante

1 Chroniques 17:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 17.21 - Est-il sur la terre une nation semblable à ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour qu’il fût son peuple, et pour te faire un nom par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ?

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 17:21 - En effet, existe-t-il un autre peuple semblable à votre peuple d’Israël, cette nation unique sur la terre, dont Dieu ait daigné s’approcher pour la délivrer et en faire un peuple qui lui fût particulièrement consacré, pour chasser par sa puissance et par la terreur de son nom toutes les nations devant ce peuple qu’il avait tiré d’Égypte ?

Bible Crampon

1 Chroniques 17 v 21 - Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre peuple que vous avez racheté de l’Égypte ?

Bible de Sacy

1 Chroniques 17. 21 - En effet, y a-t-il encore un autre peuple semblable à Israël, votre peuple, cette nation unique sur la terre, dont Dieu ait daigné s’approcher pour la délivrer de captivité, et en faire un peuple qui lui fût particulièrement consacré, et pour chasser par sa puissance et par la terreur de son nom toutes les nations de devant ce peuple qu’il avait tiré d’Égypte ?

Bible Vigouroux

1 Chroniques 17:21 - En effet, y a-t-il un autre peuple semblable au vôtre, Israël, cette nation unique sur la terre, dont Dieu se soit approché pour le délivrer de captivité, et en faire un peuple qui fût à lui, et pour chasser par sa puissance et par la terreur de son nom toutes les nations devant ce peuple qu’il avait tiré d’Egypte ?

Bible de Lausanne

1 Chroniques 17:21 - Et qui est comme ton peuple d’Israël, nation unique sur la terre, que Dieu est venu se racheter [pour être son] peuple, et pour t’établir un nom, par des choses grandes et terribles, en chassant des nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 17:21 - And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making for yourself a name for great and awesome things, in driving out nations before your people whom you redeemed from Egypt?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 17. 21 - And who is like your people Israel — the one nation on earth whose God went out to redeem a people for himself, and to make a name for yourself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations from before your people, whom you redeemed from Egypt?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 17.21 - And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 17.21 - ¿Y qué pueblo hay en la tierra como tu pueblo Israel, cuyo Dios fuese y se redimiese un pueblo, para hacerte nombre con grandezas y maravillas, echando a las naciones de delante de tu pueblo, que tú rescataste de Egipto?

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 17.21 - quis autem est alius ut populus tuus Israhel gens una in terra ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi et magnitudine sua atque terroribus eiceret nationes a facie eius quem de Aegypto liberarat

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 17.21 - καὶ οὐκ ἔστιν ὡς ὁ λαός σου Ισραηλ ἔθνος ἔτι ἐπὶ τῆς γῆς ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι ἑαυτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι ἑαυτῷ ὄνομα μέγα καὶ ἐπιφανὲς τοῦ ἐκβαλεῖν ἀπὸ προσώπου λαοῦ σου οὓς ἐλυτρώσω ἐξ Αἰγύπτου ἔθνη.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 17.21 - Und wo ist eine einzige Nation auf Erden wie dein Volk Israel, welches zu erlösen Gott selbst hingegangen ist, womit du dir einen großen und furchtbaren Namen machtest, damit daß du die Heiden vor deinem Volk her, welches du aus Ägypten erlöst, ausgestoßen hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 17:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !