Comparateur des traductions bibliques
1 Chroniques 11:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Chroniques 11:22 - Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

Parole de vie

1 Chroniques 11.22 - Benaya, de Cabséel, fils de Yoyada et petit-fils d’un combattant courageux, a accompli beaucoup d’actions extraordinaires. C’est lui qui a tué les deux combattants courageux de Moab. C’est lui aussi qui est descendu dans une citerne un jour où il neigeait. Et là, il a tué un lion.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 11. 22 - Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.

Bible Segond 21

1 Chroniques 11: 22 - Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C’est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Chroniques 11:22 - Benaya, de Qabtseel, fils de Yehoyada et petit-fils d’un vaillant guerrier qui avait accompli de nombreux exploits, tua deux puissants héros moabites. C’est lui aussi qui, un jour de neige, descendit au fond d’une citerne pour y tuer un lion.

Bible en français courant

1 Chroniques 11. 22 - Benaya, de Cabséel, fils de Yoyada, lequel était un vaillant soldat, accomplit de nombreux exploits. C’est lui qui tua les deux Ariel de Moab; lui aussi qui, un jour où il neigeait, descendit dans une citerne pour y tuer un lion.

Bible Annotée

1 Chroniques 11,22 - Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d’un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c’est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c’est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige.

Bible Darby

1 Chroniques 11, 22 - Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige.

Bible Martin

1 Chroniques 11:22 - Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d’un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab ; et il descendit et frappa un lion au milieu d’une fosse, en un jour de neige.

Parole Vivante

1 Chroniques 11:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Chroniques 11.22 - Bénaja, fils de Jéhojada, fils d’un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d’une fosse, en un jour de neige.

Grande Bible de Tours

1 Chroniques 11:22 - Banaïas, de Cabséel, fils de Joïada, homme très-vaillant, se signala par plusieurs grandes actions. Il tua les deux Ariel de Moab ; et, étant descendu dans une citerne en un temps de neige, il y tua un lion.

Bible Crampon

1 Chroniques 11 v 22 - Banaïas, fils de Joïada, fils d’un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

Bible de Sacy

1 Chroniques 11. 22 - Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, qui fut un homme très-vaillant, se signala par plusieurs grandes actions. Il tua les deux Ariel de Moab ; et étant descendu dans une citerne en un temps de neige, il y tua un lion.

Bible Vigouroux

1 Chroniques 11:22 - Banaïas de Cabséel, fils de Joïada, qui fut un homme très vaillant (vigoureux), se signala par plusieurs grandes actions. Il tua les deux Ariel de Moab ; et étant descendu dans une citerne par un temps de neige, il y tua un lion.
[11.22 Ariel, en hébreu, veut dire lion de Dieu ; la Vulgate l’a rendu par lions, voir 2 Rois, 23, 20, qui, selon les uns, désigne de vrais lions, et selon les autres, des guerriers.]

Bible de Lausanne

1 Chroniques 11:22 - Bénaïa, fils de Joïada, fils d’un homme de valeur et grand en exploits, de Kabtséel. Ce fut lui qui frappa les deux Ariel
{Ou lions de Dieu.} de Moab, et ce fut lui qui descendit et qui frappa le lion au fond
{Héb. milieu.} de la citerne, un jour de neige.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Chroniques 11:22 - And Benaiah the son of Jehoiada was a valiant man of Kabzeel, a doer of great deeds. He struck down two heroes of Moab. He also went down and struck down a lion in a pit on a day when snow had fallen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Chroniques 11. 22 - Benaiah son of Jehoiada, a valiant fighter from Kabzeel, performed great exploits. He struck down Moab’s two mightiest warriors. He also went down into a pit on a snowy day and killed a lion.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Chroniques 11.22 - Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Chroniques 11.22 - Benaía hijo de Joiada, hijo de un varón valiente de Cabseel, de grandes hechos; él venció a los dos leones de Moab; también descendió y mató a un león en medio de un foso, en tiempo de nieve.

Bible en latin - Vulgate

1 Chroniques 11.22 - Banaia filius Ioiadae viri robustissimi qui multa opera perpetrarat de Capsehel ipse percussit duos Arihel Moab et ipse descendit et interfecit leonem in media cisterna tempore nivis

Ancien testament en grec - Septante

1 Chroniques 11.22 - καὶ Βαναιας υἱὸς Ιωδαε υἱὸς ἀνδρὸς δυνατοῦ πολλὰ ἔργα αὐτοῦ ὑπὲρ Καβασαηλ οὗτος ἐπάταξεν τοὺς δύο αριηλ Μωαβ καὶ οὗτος κατέβη καὶ ἐπάταξεν τὸν λέοντα ἐν τῷ λάκκῳ ἐν ἡμέρᾳ χιόνος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Chroniques 11.22 - Benaja, der Sohn Jojadas, eines tapfern Mannes Sohn, groß von Taten, von Kabzeel; derselbe erschlug die zwei Gotteslöwen von Moab und ging hinab und erschlug einen Löwen mitten in einer Grube zur Schneezeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Chroniques 11:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !