Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 8:14 - Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras !

Parole de vie

2 Rois 8.14 - Hazaël quitte Élisée et il retourne chez son maître. Le roi de Syrie lui demande : « Qu’est-ce qu’Élisée t’a dit ? » Hazaël répond : « Il m’a dit que tu allais guérir ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8. 14 - Hazaël quitta Elisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit : Tu guériras !

Bible Segond 21

2 Rois 8: 14 - Hazaël quitta Élisée et revint vers son seigneur, qui lui demanda : « Que t’a dit Élisée ? » Il répondit : « Il m’a dit que tu survivrais. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8:14 - Hazaël quitta Élisée et revint auprès de son souverain qui lui demanda : - Que t’a dit Élisée ? Il répondit : - Il m’a dit : « Oui, certainement tu guériras de cette maladie. »

Bible en français courant

2 Rois 8. 14 - Hazaël quitta Élisée et retourna vers son maître; celui-ci lui demanda: « Que t’a dit le prophète? » – « Il m’a dit que tu guériras certainement », répondit Hazaël.

Bible Annotée

2 Rois 8,14 - Et il partit d’auprès d’Élisée et vint vers son maître qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit que tu en relèveras certainement.

Bible Darby

2 Rois 8, 14 - Et il s’en alla d’avec Élisée, et vint vers son maître ; et Ben-Hadad lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il dit : Il m’a dit que certainement tu en relèveras.

Bible Martin

2 Rois 8:14 - Ainsi [Hazaël] se retira d’avec Elisée, et revint vers son maître, qui lui demanda : Que t’a dit Elisée ? Et il répondit : Il m’a dit, que certainement tu peux relever [de cette maladie].

Parole Vivante

2 Rois 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 8.14 - Alors Hazaël quitta Élisée et vint vers son maître qui lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit : Certainement tu guériras !

Grande Bible de Tours

2 Rois 8:14 - Ayant quitté Élisée, Hazaël vint vers son maître, qui lui dit : Que vous a dit Élisée ? Il répondit : Il m’a dit : Vous recouvrerez la santé.

Bible Crampon

2 Rois 8 v 14 - Hazaël, ayant quitté Elisée, revint auprès de son maître, qui lui dit : « Que t’a dit Elisée ? » Il répondit : « Il m’a dit : Sûrement tu survivras. »

Bible de Sacy

2 Rois 8. 14 - Hazaël ayant quitté Elisée, vint retrouver son maître, qui lui dit : Que vous a dit Elisée ? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé.

Bible Vigouroux

2 Rois 8:14 - Hazaël quitta Elisée et revint auprès de son maître, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Il lui répondit : Il m’a dit que vous recouvrerez la santé.

Bible de Lausanne

2 Rois 8:14 - Et il s’en alla d’avec Elisée, et vint à son seigneur, qui lui dit : Que t’a dit Elisée ? Et il dit : Il m’a dit : Certainement tu peux guérir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 8:14 - Then he departed from Elisha and came to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And he answered, He told me that you would certainly recover.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 8. 14 - Then Hazael left Elisha and returned to his master. When Ben-Hadad asked, “What did Elisha say to you?” Hazael replied, “He told me that you would certainly recover.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 8.14 - So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 8.14 - Y Hazael se fue, y vino a su señor, el cual le dijo: ¿Qué te ha dicho Eliseo? Y él respondió: Me dijo que seguramente sanarás.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 8.14 - qui cum recessisset ab Heliseo venit ad dominum suum qui ait ei quid tibi dixit Heliseus at ille respondit dixit mihi recipiet sanitatem

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 8.14 - καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ελισαιε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί εἶπέν σοι Ελισαιε καὶ εἶπεν εἶπέν μοι ζωῇ ζήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 8.14 - Und er ging von Elisa weg und kam zu seinem Herrn; der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir, du werdest gewiß genesen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !