Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 7:4 - Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens ; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Parole de vie

2 Rois 7.4 - Si nous décidons d’entrer dans la ville, nous ne trouverons rien à manger et nous mourrons. Si nous restons ici, nous mourrons aussi. Allons plutôt au camp des Syriens et livrons-nous à eux. S’ils nous laissent en vie, tant mieux, nous vivrons. S’ils nous tuent, tant pis, nous mourrons ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7. 4 - Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens ; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Bible Segond 21

2 Rois 7: 4 - Si nous envisageons d’entrer dans la ville, la famine y règne et nous mourrons. Mais si nous restons ici, nous mourrons aussi. Allons nous livrer dans le camp des Syriens ! S’ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s’ils nous font mourir, nous mourrons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 7:4 - Si nous décidons d’entrer dans la ville, nous y mourrons, car la famine y règne. Si nous restons ici, nous mourrons également. Venez, descendons plutôt au camp des Syriens et rendons-nous à eux ! S’ils nous laissent vivre, tant mieux, et s’ils nous font mourir, eh bien ! nous mourrons !

Bible en français courant

2 Rois 7. 4 - Si nous décidons d’entrer dans la ville, nous y mourrons parce qu’on n’y trouve plus rien à manger; si nous restons ici, nous mourrons également! Descendons plutôt au camp des Syriens et rendons-nous à eux; s’ils nous laissent vivre, tant mieux, nous vivrons; et s’ils nous font mourir, eh bien, nous mourrons! »

Bible Annotée

2 Rois 7,4 - Si nous disons : Nous irons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons aussi. Eh bien ! Allons et passons au camp des Syriens ! S’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Bible Darby

2 Rois 7, 4 - Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et maintenant, venez, et passons dans le camps des Syriens : s’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Bible Martin

2 Rois 7:4 - Si nous parlons d’entrer dans la ville, la famine y est, et nous mourrons là ; et si nous demeurons ici, nous mourrons aussi. Maintenant donc venez, et glissons-nous au camp des Syriens ; s’ils nous laissent vivre, nous vivrons, et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Parole Vivante

2 Rois 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 7.4 - Si nous parlons d’entrer dans la ville, la famine y est, et nous y mourrons ; et si nous demeurons ici, nous mourrons également. Venez donc, et glissons-nous dans le camp des Syriens. S’ils nous laissent vivre, nous vivrons ; et s’ils nous font mourir, nous mourrons.

Grande Bible de Tours

2 Rois 7:4 - Que nous entrions dans la ville, nous mourrons de faim ; que nous demeurions ici, nous ne pourrons éviter la mort. Allons donc au camp des Syriens, et rendons-nous à eux. S’ils ont pitié de nous, nous vivrons ; et s’ils veulent nous tuer, nous mourrons.

Bible Crampon

2 Rois 7 v 4 - Si nous prenons le parti d’entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ; si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et jetons-nous dans le camp des Syriens ; s’ils nous laissent la vie, nous vivrons, et s’ils nous font mourir, nous mourrons. »

Bible de Sacy

2 Rois 7. 4 - Soit que nous entrions dans la ville, nous mourrons de faim ; soit que nous demeurions ici, nous ne pouvons éviter la mort. Allons-nous-en donc au camp des Syriens, et rendons-nous à eux. S’ils ont pitié de nous, nous vivrons ; et s’ils veulent nous tuer, nous mourrons comme nous ferions ici.

Bible Vigouroux

2 Rois 7:4 - Si nous voulons entrer dans la ville, nous mourons de faim ; si nous demeurons ici, il nous faut mourir. Allons donc nous réfugier au camp des Syriens, et rendons-nous à eux. S’ils ont pitié de nous, nous vivrons ; et s’ils veulent nous tuer, nous mourons (tout de même).

Bible de Lausanne

2 Rois 7:4 - Si nous disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville et nous mourrons là, et si nous restons ici nous [y] mourrons. Et maintenant venez, et descendons
{Héb. tombons.} au camp d’Aram : s’ils nous laissent vivre nous vivrons, et s’ils nous font mourir nous mourrons.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 7:4 - If we say, Let us enter the city, the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. So now come, let us go over to the camp of the Syrians. If they spare our lives we shall live, and if they kill us we shall but die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 7. 4 - If we say, ‘We’ll go into the city’ — the famine is there, and we will die. And if we stay here, we will die. So let’s go over to the camp of the Arameans and surrender. If they spare us, we live; if they kill us, then we die.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 7.4 - If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 7.4 - Si tratáremos de entrar en la ciudad, por el hambre que hay en la ciudad moriremos en ella; y si nos quedamos aquí, también moriremos. Vamos, pues, ahora, y pasemos al campamento de los sirios; si ellos nos dieren la vida, viviremos; y si nos dieren la muerte, moriremos.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 7.4 - sive ingredi voluerimus civitatem fame moriemur sive manserimus hic moriendum nobis est venite igitur et transfugiamus ad castra Syriae si pepercerint nobis vivemus si autem occidere voluerint nihilominus moriemur

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 7.4 - ἐὰν εἴπωμεν εἰσέλθωμεν εἰς τὴν πόλιν καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ ἀποθανούμεθα ἐκεῖ καὶ ἐὰν καθίσωμεν ὧδε καὶ ἀποθανούμεθα καὶ νῦν δεῦτε καὶ ἐμπέσωμεν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας ἐὰν ζωογονήσωσιν ἡμᾶς καὶ ζησόμεθα καὶ ἐὰν θανατώσωσιν ἡμᾶς καὶ ἀποθανούμεθα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 7.4 - So kommt nun, wir wollen zum Heere der Syrer übergehen! Lassen sie uns leben, so leben wir, töten sie uns, so sind wir tot!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !